Beiträge von gandi

    Im letzten Sommer war ich dort. Ein Vorschlag für den Urlaub:

    http://www.mewa.mierzeja.pl/start.html

    Jantar nimmst du als Ausflugsbasis.

    Die Preise in Jantar (auch Halbpension) sind wirklich angenehm. Sprache? Es ist doch alles "in deutscher Hand". Voll uriger Ort. Totale Stille und das Meer.

    Von Wismar empfehle ich folgende Strecke (selbst gefahren):

    Wismar-Stettin-Koszalin-Slupsk-Gdansk-Jantar (ca. 680km laut Google)

    Die Strassen sind gut ausgebaut. Nur manchmal eine Riesenverkehr besonders bei Koszalin und Gdansk.

    Super!
    Ich habe auch "rozumę" eingetragen und zwar in xlingua. Da kommen aber sehr "gescheite" Sachen heraus! Schaut hin!
    Nory 56 hat im Post nur einen Tippfehler begangen!
    Niestety, pomimo zaklinań i bicia po piersiach, słowo "rozumię" nadal u xlingua istnieje. Nawet (sic!) jest słowo "wezłem" (inna super-polska forma od "wziąć"). Ich habe mich ueberraschen lassen.
    Lasst die Beta Version noch off-line.

    Es ist zwar nicht zum Thema "rozumiem", alber in Polen trifft man sehr oft solche Rosinen, wie:
    ja wzięłem statt wziąłem (aber "ono wzięło")
    ja poszłem statt poszedłem (aber "ona poszła")

    Grupa Operacyjna - stan wyjątkowy (Ausnahmezustand) singt:
    Raz, dwa, czy znasz ten stan?
    Chodź teraz ze mną, bo ja dobrze go znam
    I tylko powiem, że świat stoi na głowie
    To stan wyjątkowy, lecz jestem gotowy!

    http://www.youtube.com/watch?v=JxEKVkw0rpY

    Das ist komplette Erklärung zu deinem Satz. Raz, dwa - kann (!!!) hier als Soldatenzählen beim Marschieren verstanden werden. Oder, einfach passend zum Refrain. Ich weiss es nicht.

    http://www.magistrix.de/lyrics/Snicky/…ger-107874.html
    Eins, zwei, Hartz, vier - ob du diesen Ausdruck verwendne würdest, sei dahingestellt. Die breite Welt benutzt ihn mancherorts. Er ist einfach da. Ironiczna wyliczanka.

    jeszcze raz to samo - es geht noch schlimmer = jeszcze jeden raz zobaczyć Wenecję.... Fangfrage - wieviele "raz=1" oder "jeden=1" ist hier gemeint?

    Es ist verdammt schwer. Aber zusammen könnten wir es schaffen. Nur der Janurz nas po prostu wszystkich olewa.
    Lecz zaklinam - niech żywi nie tracą nadziei I przed narodem niosą oświaty kaganiec; A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei, Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec! Juliusz Słowacki (1809 - 1849)
    Es hört sich gut an, was?

    Janurz, alle hier gehen mit dir, wie mit einer "heißen Kartoffel" um. Du jammerst und meckerst nur und willst nicht mitarbeiten. Was hast du davon? Nur einen saueren Magen. Aber es geht angeblich um eine wichtige Sache für dich. Ist dem wirklich so?
    Ich habe wieder nichts zu tun gehabt und erlaube mir den nächsten Schritt.
    Unten mein Versuch, den ersten Teil zu übersetzen. Es bedarf SICHER Korrektur. Ich bin kein Übersetzer!
    Ich möchte dir nur ein Beispiel zeigen, wie man in einem Forum zusammen zu einem Ergebnis kommen kann. Sorry für evtl. Fehler! Manche Sachen sind mir einfach fremd.
    Wenn es dir zu viel und zu unwichtig ist... deine Sache. Viel Erfolg.

    Das Schloß
    Zamek
    Der Burgward Colditz wurde 1046 erstmals urkündlich erwähnt.
    Pierwsza pisemna wzmianka o zamku warownym (warowni?) Colditz pochodzi z roku 1046.
    Ende des 12. Jahrhunderts setzte der Kaiser einen Ministerialen, Thimo I., auf der Burg Colditz ein.
    Pod koniec dwunastego wieku Kaiser osiedlił w warowni Colditz ministeriała Thimo Pierwszego.
    Damit begann die Geschichte der Herren von Colditz, die nach fast 250 Jahren das Schloß an die Wettiner verkaufen mußten.
    W ten sposob zaczęła się historia Panów z Colditz, którzy po prawie 250 latach musieli sprzedać ten zamek Wettinom.
    Nach einem großen Stadtbrand 1504, wobei ein Großteil des Schlosses und der Oberstadt vernichtet wurde, begann unter Kurfürst August von Sachsen und seiner Frau Anna von Dänemark (1553-1586) eine rege Bautätigkeit.
    Po wielkim pożarze miasta w roku 1504, podczas którego została zniszczona większość zamku oraz miasto górne, rozpoczęto pod opieką (kuratela?) elektora Augusta Saskiego (Saksończyk?/Saksoński?) i jego żony Anny Duńskiej (1553-1586) ożywione prace budowlane.
    Kurfürstin Sophie von Sachsen wählte sich Colditz zum Witwensitz (1603-1622) und windmete sich besonders den Armen und den Kirchen der Stadt.
    Elektorka Zofia Saska (Saksonka?) wybrała sobie Colditz za wdowią siedzibę (1603-1622) i poświęciła się w szczególności biednym oraz kościołom miasta.
    August der Starke erwarb als Prinz 1694 das Schloß als Jagdschloß.
    August Mocny, jako książę zakupił zamek w roku 1694, który służył mu za zamek myśliwski.
    Die Blütezeit des Barock begann, und in Sachsen wurden repräsentative Schlösser errichtet.
    Rozpoczął się rozkwit baroku i w Saksonii (?) rozpoczęto bodowy reprezentatywnych zamków.
    Damit verloren die Besitzer das Interesse am Colditzer Schloß.
    Z tego powodu Właściciele stracili zainteresowanie zamkiem Colditz.
    Um es nicht dem Verfall preiszugeben, brachte man hier um 1800 ein Landesarmenhaus und drei Jahre später ein
    Landesarbeitshaus unter.
    Aby zamku nie poddać rozkładowi, utworzono tutaj ok. roku 1800 Dom Biednych (?) oraz trzy lata później Dom Robotnika (?).
    1829 etablierte sich hier eine der ersten Anstalten für Geisteskranke in Deutschland.
    W roku 1829 etablował się tutaj jeden z pierwszych zakładów dla psychicznie chorych w Niemczech.
    Nachdem es 1933/34 als Schutzhaftlager mißbraucht wurde, nutzte man es in den daraffolgenden Jahren als Lager des "Reicharbeitsdienstes".
    Po "sprzeniewierzeniu" w latach 1933/34, jako obóz ochronnego aresztu, wykorzystywano zamek w kolejnych latach jako obóz "służby pracy dla rzeszy"(?).
    Von 1939 bis 1945 war es Kriegsgefangenenlager für allierte Offiziere.
    W latach od 1939 do 1945 znajdował się tutaj obóz jeńców wojennych dla oficerów alianckich.
    Nach 1945 entstand ein allgemeines Krankenhaus einschließlich Poliklinik, ein Alters- und Pflegeheim sowie eine
    psychiatrische Abteilung.
    Po roku 1945 powstał tutaj szpital ogólny, łącznie z polikliniką, dom opieki społecznej oraz oddział psychiatryczny.
    Heute wird der hintere Teil mehr und mehr museal genutzt.
    Dzisiaj wykorzystuje się tylną część zamku w większości do celów muzealnych.
    Ausstellungen über das Kriegsgefangenenlager und die knapp 200jährige Krankenhausgeschichte werden in den nächsten Jahren entstehen.
    W najbliższych latach powstaną tutaj wystawy poświęcone obozowi jenieckiemu oraz prawie 200-letniej histrorii szpitala.

    Ok. Ich habe heute nachmittag nichts Besseres zu tun gehabt und habe versucht den Text aus der PPS herauzufischen. Es ist eine Sauarbeit! Du willst sie nicht machen...OK. Das Thema Schloß habe ich abtippen müssen, da die Bildqualität schlecht ist und lässt sich bei mir nicht konvertieren. Vielleicht habe ich kein richtiges Werkzeug dazu? Weiß ich nicht. Diesen Text MUSS man total neu übersetzen. Ein mittelgroßes Wörterbuch sollte "für den Anfang" ausreichen. Von einer Sache aber bitte Hände weg! Von einem Translator. Nach der Fingerarbeit habe ich schon die Nase voll gehabt, deshalb habe ich es durch den Google Translator duchgejagt, weil mir deine Übersetzung danach aussah (Google war beser!). Ich setze alle drei Texte hier hinein und hoffe für dich, dass jemand weiter macht.

    >>>Das Original<<<
    Das Schloß
    Der Burgward Colditz wurde 1046 erstmals urkündlich erwähnt.
    Ende des 12. Jahrhunderts setzte der Kaiser einen Ministerialen, Thimo I., auf der Burg Colditz ein. Damit begann die Geschichte der Herren von Colditz, die nach fast 250 Jahren das Schloß an die Wettiner verkaufen mußten. Nach einem großen Stadtbrand 1504, wobei ein Großteil des Schlosses und der Oberstadt vernichtet wurde, begann unter Kurfürst August von Sachsen und seiner Frau Anna von Dänemark (1553-1586) eine rege Bautätigkeit. Kurfürstin Sophie von Sachsen wählte sich Colditz zum Witwensitz (1603-1622) und windmete sich besonders den Armen und den Kirchen der Stadt. August der Starke erwarb als Prinz 1694 das Schloß als Jagdschloß. Die Blütezeit des Barock begann, und in Sachsen wurden repräsentative Schlösser errichtet. Damit verloren die Besitzer das Interesse am Colditzer Schloß. Um es nicht dem Verfall preiszugeben, brachte man hier um 1800 ein Landesarmenhaus und drei Jahre später ein Landesarbeitshaus unter. 1829 etablierte sich hier eine der ersten Anstalten für Geisteskranke in Deutschland. Nachdem es 1933/34 als Schutzhaftlager mißbraucht wurde, nutzte man es in den daraffolgenden Jahren als Lager des "Reicharbeitsdienstes". Von 1939 bis 1945 war es Kriegsgefangenenlager für allierte Offiziere. Nach 1945 entstand ein allgemeines Krankenhaus einschließlich Poliklinik, ein Alters- und Pflegeheim sowie eine psychiatrische Abteilung. Heute wird der hintere Teil mehr und mehr museal genutzt. Ausstellungen über das Kriegsgefangenenlager und die knapp 200jährige Krankenhausgeschichte werden in den nächsten Jahren entstehen.

    >>> Janurz <<<
    Zamek
    Baszta zamkowa Colditz został wspomniany 1046 po raz pierwszy autentycznym.
    Koniec 12. wieku wstawił cesarza ministerialny, Thimo 1., na zamku Colditz. Historia zaczęła z tym panów z Colditz, która po sprzedać musieli prawie 250 latom zamek na Wettiner. Po dużym pożarze miasta 1504, przy czym większa częśćzamka i niweczony był górnym miastem, zaczął pod książę elektor August od Sasów i jego żona Annie od Danii (1553-1586) ruchliwy ruch budowlany. Księżna kuracyjna Zofia od Sasa wybrała sobie Colditz do siedzenia wdowiego
    (1603-1622) i zadedykował się szczególnie ramionom i kościołom miastu. August silny nabył jako książę 1694 zamków jako zamek myśliwski.Czas rozkwitu tego barok zaczął i bardziej reprezentacyjne zamki zostały wzniesione w Sasach. Posiadacze gubili z tym to Zamek je na Colditzer. Aby poświęcić to nie ruinie, przyniesie się tu o 1800 przytułek dla ubogi lądujący i trzy lata później dom pracy lądujący pod. 1829 założył sobie tu jakaś pierwszych zakładów dla Umysłowo chorego w Niemczech. Gdy nadużywa się 1933/34 jako Schutzhaftlager ( KZ,) wykorzysta się to do niego następują cym na tym latom jako obozy "służby pracy państwowej". Obozy jenieckie były od 1939 do 1945 dla alliierte Ofiziere. Po 1945 powstał ogólny szpital włącznie poliklinika i jakiś dom opieki jak również psychiatryczny oddział. On staje się dzisiaj mnóż tylni część i więcej wykorzystać museal. Wystawy stają się nad obozem jenieckim i nią 200 rocznymi historiami szpitala w najbliższym ledwie powstaną latom.

    >>> Google <<<
    Zamek
    Burgward Colditz Pierwsza wzmianka W 1046 urkündlich.
    Koniec 12 Wieku cesarz siedział ministeriales Thimo I, po jednej na zamku Colditz. W ten sposób rozpoczęła się historia panów z Colditz, który do sprzedaży na prawie 250 lat zamek do rodziny Wettinów. Po pożarze w 1504, przy czym większość z zamku i miasta została zniszczona górna, rozpoczął w sierpniu elektora Saksonii i jego żony Anne Danii (1553/86) boom budowlany. Zofia Colditz Saksonia zdecydowała się wyposażyć (1603-1622) i windmete zwłaszcza ubogich i kościołów w mieście. Augusta Mocnego, uzyskane w 1694 książę w zamku jako zamek myśliwski. Rozkwit baroku zaczął, w Saksonii była reprezentatywna zamki. W ten sposób właściciele stracili zainteresowanie Zamek Colditz. Aby nie ujawniać jej upadku, przywieziono tu później w 1800 przytułku kraju i trzech lat w przytułku kraju. 1829 powstała tu jedna z pierwszych instytucji dla umysłowo chorych w Niemczech. Po 1933/34, było wykorzystywane jako obóz ochronne areszcie, były używane jako w daraffolgenden lat obozu Rzeszy Pracy Service ". Od 1939 do 1945 r. był obóz jeniecki dla oficerów alianckich. Po 1945 r. nastąpiła ogólna szpitala, w tym poradni, emerytury i pielęgniarskiej opieki domowej i dział psychicznych. Dzisiaj, w tylnej części służy bardziej jak w muzeum. Eksponatów na obozach jenieckich i blisko 200-letniej historii szpitala powstanie w najbliższych latach.

    Zitat

    Original von Janurz
    Znajduję tę krytyę wprawdzie uprawni bardzo arogancko wreszcie jestem już 70 latami stary i nauczyłem się w samokształcenie polskiego języka.
    Czyli nigdyi nie otrzymałem jedynej lekcji nauki w tym języku.
    Mam obecnie jeszcze kilka problemów z polskągramatyką
    Jako mały przypisek : Twój komentarz nie był także bez zarzutu w niemieckim
    :papa2


    Ich finde diese Kritik ok. Sie beschreibt nur die Tatsachen. Ob du 70 bist oder 17, ob du es selber gelernt hast oder nicht, spielt ja hier gar keine Rolle mehr. Man sieht es ja hier nicht. Dein Text ist nicht reif für eine Veröffentlichung. Schreibe am besten deinen Text (pur!) ins Forum und es finden sich sicher (?) irgendwelche Helfer. Es wäre sehr gut, wenn du dabei deine "Text-Absichten" beschreiben möchtest. Du hast ja selber nach einer Korrektur gefragt, oder? Und lernen tuen wir alle.

    - Tak, moja biografia jest krótka i dawno nieaktualizowana, ale w sumie nie ma zbyt wiele o mnie do opowiedzenia ;)
    Tja, meine Biografie ist kurz und länger nicht mehr aktualisiert, aber im Großen und Ganzen gibt es nicht viel über mich zu erzählen ;)
    Statt "im Großen und Ganzen" könnte man auch "letztendlich" einsetzen.

    - Jeżeli mówimy o ciekawostkach muzycznych, to tak jak w bio, możesz powiedzieć, że pochodzę z muzykalnej rodziny, gdy byłam młodsza tańczyłam taniec nowoczesny i hip hop, uczyłam sie też gry na gitarze basowej.
    Wenn wir über musikalische Neuigkeiten reden wollen, so wie die Bio, kann man sagen, dass ich aus einer musikalischen Familie komme, als ich jünger war tanzte ich moderne Zänze und Hip Hop, habe gelernt auf Bass-Gitarre zu spielen.
    Wenn wir über musikalische Merkwürdigkeiten reden, dann ist das wie bei Bio (wer ist Bio? = Biolek?), du kannst sagen, dass ich aus einer musikalischen Familie herkomme, habe ich moderne Tänze und Hip-Hop getanzt, ich habe auch Bassgitarre gelernt. Ich glaube, die Bassgitarre kann man ja nur spielen... und es dürfte reichen.

    - Oprócz tego, że gram w różnych miejscach w Polsce, organizuje też imprezy głównie na śląsku, na które zapraszam czołówkę Polskiej sceny klubowej jak i młodych dj's, organizuje konkursy i daje im szanse wystąpienia u boku najlepszych.
    Ausserdem, spielte ich an verschiedenen orten in Polen, organisierte Veranstaltungen, zum großteil in Schlesien, hab die führenden polnische Clubszene und junge DJs eingeladen, organisierte Wettbewerbe und gab ihnen eine Chance an der Seite der Besten (zu spielen).
    Ausserdem, dass ich an verschiedenen Orten in Polen spiele, organisiere ich auch Veranstaltungen, hauptsächlich in Schlesien, zu denen die Spitze der polnischen Clubszene und junge DJ´s eingeladen werden, ich organisiere Wettbewerbe und gebe ihnen eine Chance an der Seite der Besten aufzutreten.
    Ich erlaube mir eine Anmerkung: der Satz ist für mich zu lang. Ich würde zwei daraus machen. Ausserdem: Polnisch schreibst du in Gegenwart und auf Deutsch wird in Vergangenheit übersetzt. ich weiss es nicht, was da richtig ist...

    Grywam i organizuje imprezy też z przyjaciółmi, z którymi stworzylismy kolektyw c.l.t.n.
    Ich spiele und organisiere Veranstaltungen auch mit Freunden, mit denen wir das Kollektiv C.L.T.N geschaffen haben.
    Anmerkung: ich bin nicht sicher, ob in Deutsch der Begriff "grać imprezy" gängig ist.

    - Oprócz muzyki elektronicznej popieram twórczość alternatywną, wokalistów, tancerzy, lubie chodzić na koncerty, wernisaże.
    Neben der elektronischen Musik bin ich alternativ tätig, Sänger, Tänzer, ich gehe gerne auf Konzerte, Vernisagen.
    Ausser elektronischer Musik unterstütze ich das alternative Schaffen, Sänger (Vocalisten?), Tänzer, gerne besuche ich Konzerte und Vernissagen.
    Anmerkung: Oprócz muzyki elektronicznej popieram... für mich ist es hier unklar, ob du die E-Musik machst oder unterstützt. Das Satzende habe ich eigenmächtig "abgerundet".

    - Popieram wszelkie akcje charytatywne i akcje walki o prawa zwierząt - zachęcam do podpisania petycji p.t.r.o.a.
    Ich unterstütze Charity Aktionen und kämpfe für Tierrechte - Ich ermutige Dich bei der P.T.R.O.A Petition zu unterschreiben.
    Ich unterstütze alle möglichen karitativen Aktionen, sowie Kampfaktionen für Tierrechte - ich ermutige Dich die Petition der P.T.R.O.A. zu unterschreiben.
    Anmerkung: Petition ist zwar in Ordnung, aber irgendwie selten im Gebrauch. ich würde "Unterschriftaktion" schreiben.

    - Ciągle rozwijam pasję i staram się robić wszystko jak najlepiej ;)
    Ich versuche mich weiter mit Leidenschaft zu entwickeln und immer mein Bestes zu geben.
    Anmerkung: dieser Satz ist irgendwie "kulawy" schon auf Polnisch. Ich bin mir nicht sicher, ob "Ciągle rozwijam pasję" = ständig Leidenschaft entwickeln bedeuten könnte...

    - Chyba tyle ;)
    Vielleicht reicht´s? (Vorschlag)

    Wahrscheinlich mehr ;)
    Vielleicht auch nicht? (Vorschlag)