Das 2te Gedicht:
Krzyk za Tobą ( müsste übersetzt "Der Schrei nach dir" heißen, wenn ich wenigstens das richtig rausgefunden habe )
Krzyczeć
i wołać chcę cię
dzisiaj od rana
bo
jeszcze moja siła
nie odebrana
ale w krzyku
słabość
w spokoju siła
Mam
przecież ciebie
od samego rana
a miłość
tylko we mnie
płynie
jakby
woda szumiąca
w tej
zaczarowanej
krainie
Krzyczeć
i wołać chcę
po ciebie
od samego rana
w milczącym szoku
widzę twoją postać
przygarbiona
i życiem zmęczona
Za oknem
szarość
i płynąca
czarna chmura
kto wie
czy myśl twoja
też nie krąży
nade mną
jak ta
ciemna chmura
a ciężki garb życia
serce znowu przytuli
do siebie
i w mroku ognistym
znicz zapali
i żądzę
Schon mal ein dickes danke für die hilfe das Übersetzungsprogramm was ich gefunden habe übersetzt mir zwar die wörter, allerdings stimmt da dann der satzbau überhaupt nicht. Das liest sich dann wie ein komplettes durcheinander. Die übersetzung von dem programm für diese gedicht war so :
Der Schrei nach dir
ich möchte schreien und weinen in der Früh Ihnen heute, weil ich nicht habe meine Stärke, sondern die Schwäche in der ruhigen Schreie Stärke haben Sie nach dem Morgen liebe und mich gerade wie Wasser fließt in das Restaurant's Sekt verzauberte Land Ich will schreien und rufen Sie Morgen in stiller Schock, ich Wolke finden Sie in Ihrem dunklen Charakter gebückt und müde vom Leben draußen vor dem Fenster fließt grau und schwarz eine Wolke wer weiß, ob oder nicht, ist Ihre Idee Umlauf über mich wie ein schweres Herz, Leben Buckel umarmen einander wieder in die Dunkelheit des Kerzenschein und einem feurigen Begierde