Witam
jeśli trzeba coś na polski przetłumaczyć to ja się polecam i chętnie pomogę
Pozdrawiam
Silo
Beiträge von silo
-
-
Hi,
ich hätte da mal ein paar Vorschläge, wie man die Namen der Bereiche besser ins polnisch übersetzen kann z.B.
Rund ums Forum = Dookoła forum
Ich bin neu hier = Jestem tutaj nowy
Hauptforum = Forum główne
Ich gehe in ein anderes Land = Wyjeżdżam do innego kraju
Ich suche Arbeit = Szukam pracy
Ich biete Arbeit = Oferuję pracę
Urlaub in Deutschland = Wczasy w Niemczech
Urlaub in Polen = Wczasy w Polsce
Gruesse
Silo -
Kasia
wyniki meinst du? Danke fuer deine Antwort
Gruesse
Silo -
Carsten,
vielen Dank fuer die netten Worte
Gruesse
Silo -
Rafael das ist sehr nett von dir, werde ich bestimmt.
einen schoenen tag noch
silo -
Hi
weisst du was, das forum macht auf mich einen familiaeren eindurck, ich vermutte ihr kennt euch alle und seid einigermassen befreundet, also ganz viel positiver Energie. Das ist sehr schoen.
Ja du hast recht mit dem Lepper, ich kann nur sagen, dass ich mich schaeme, dass der mann bei uns minister ist, die politischen spiele bei uns sind wie schlechte witze. wahrscheinlich siehst du oefter polnische nachrichten als ich. ok. bleiben wir lieber bei der positiven energie
machs gut -
ja, ich kenne dich und eben dank dir habe ich dieses Forum gefunden. Also ich war ab Montag im Kino, habe zwei polnische Filme gesehen. Der erste heisst: Jak to sie robi. Das ist ein Dokumentarfilm und zeigt ein Experiment, das vor 4 Jahren durchgefuehrt wurde. Es gibt einen Mann in Polen, der dafuer bekannt ist, dass er JEDEN zum POlitiker machen kann, so sagt er mindestens. Er ist fuer unseren Lepper verantwortlich!!!!!!. 3 Jahre lang hat er versucht, ein paar Leute zu Politiker zu kreieren. Also der Film zeigt alle Techniken, Manipulationen usw, die in der Welt der Politik benutzt werden. Der zweite heiss: Co słonko widzialo, einer der besten polnischen Filmen 2006, hat viele Preise bekommen, also vielleicht hast du davoen gehoert.
Gruesse noch mal
Silo -
Rafael, es geht hier eben nicht um Aktien eher um Vertragsbedingungen, ich versehe das als Papiere, Dokumente, die diese Teilmengen praezise bestimmen, und die in dim Geschaeft B100 genannt sind. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig versehe. Aber als ich gesucht habe, habe ich erstens nur weinge Seiten mit dem Wort gefunden, zweitens eben auf Aktien bezogen.
Vielen Dank fuer deine Antwort
Silo -
Erstmal SZACUNEK!!!!! fuer deine Arbeit und Hilfe auf DeP. Na ja du fragst bestimmt wofuer ich mich noch ausser deusch interessiere. Ich mag Kino, gehoere zu DKF: Dyskusyjny Klub Filmowy, ich lese gern und suche nach dem Sinn des Lebens.
Gruesse -
Kasia, ich haette also eine Bitte an dich. In dem Text ist das Wort Quotenpapiere feur mich ein Raetsel
XX behält sich weiterhin nach Absprache das Recht vor, auch nur
Teilmengen aus der jeweils angebotenen Menge zu kontrahieren.
Zusätzlich können Quotenpapiere aus dem ggfs. vorhandenen B100
Geschäft beigefügt / angeboten werden.Haettest du eine Idee, wie die polnische Entsprechung heisst oder worum es sich handelt? Ich konnte im Internet nichts dazu finden, das mir weiter hilft.
Danke
Silo -
Hi
ich wollte kurz Hallo sagen, ich bin Polin, lebe in Polen und versuche mein Detusch zu verbessern. Ich bin 26 und Lehrerin von Beruf.
Gruesse
Silo