Wenn Sie langsam sprechen, kann ich Sie vielleicht verstehen. =
Jeżeli pani mówi wolno, może zrozumiem panią / co pani mówi ( zu einer Frau )
Jeżeli pan mówi wolno, może zrozumiem pana / co pan mówi ( zu einem Mann )
wenn man die Person duzt :
Jeżeli ty mówisz wolno, może zrozumiem cię / co mówisz
Przepraszam, nie rozumiem, to za szybko - die Übersetzung von Wróbels polnischem Satz wäre : Entschuldigung, ich verstehe nciht, dass das zu schnell ist
Bitte sprechen Sie etwas langsamer. =
Prosze pana mówic trochę wolniej ( zu einem Mann )
Prosze panią mówic trochę wolniej ( zu einer Frau )
oder auch mit "niech"
Niech pan / pani mówi troche wolniej - da hat man zumindest keine Probleme mit dem Akkusativ im Polnischen
Meiner Meinung nach gehört czy zu Entscheidungsfragen die man mit ja oder nein beantworten kann
z.B. Czy lubisz mnie = magst Du mich
czy lubisz = ob Du magst
czy pan / pani lubi = ob Sie mögen
"wenn Sie mögen..." ist keine Entscheidungsfrage, da würde ich jeżeli oder kiedy benutzen benutzen
also Jeżeli pani / pani lubi herbatę = Wenn Sie Tee mögen
oder Jeżeli pan / pani chce to pójdziemy razem na koncert = Wenn Sie wollen, dann gehen wir zusammen ins Konzert
Im Alltag würde ich
Bitte etwas langsamer. = Proszę trochę wolniej benutzen - ob es unhöflich klingen kann, weiß ich nicht, aber es überwiegt bestimmt die Freude, dass sich ein Ausländer überhaupt an der polnischen Sprache versucht.
Ich wünsche noch einen schönen Tag