aber nur zu Ostern, auf der Watte
hmm, von Gewürzen auf "a" fällt mir nur noch arszenik = das Arsenik ein ist allerdings schwer bekömmlich...
Beiträge von malgosia
-
-
ja, daran habe ich auch gedacht. wohltätiger Zweck ist aber cel dobroczynny, deswegen habe ich weiter nach szczytny gesucht. Im Prinzip ist das aber doch dasselbe
-
den mag ich zwar nicht, nehme ich aber an und antworte mit:
kolender - der Koriander
PS in Polen sagt man meistens kolendra, aber weil das Wort mit "a" endet, habe ich die weniger gebräuchliche Variante gewählt
-
Zitat
od Lars726
"Sein angespartes Vermoegen fuer ein besonderes Ziel einsetzen"
danke Lars, das wäre wohl am besten. szczytny cel ist zum Beispiel Hilfe für behinderte oder verletzte Tiere. Pons sagt für szczytny - erhaben. Das habe ich aber noch nie gehört. Vielleicht einfach ein gutes Ziel...? -
darf ich auch mal etwas fragen...?
ich suche gerade nach einer passenden Übersetzung für: przeznaczyć majątek na szczytny cel
wortwörtlich wäre das: sein Vermögen für ein erhabenes Ziel widmen
Es klingt aber nicht gut, oder? Kann mir jemand helfen...? -
dann sage ich mal...
utarty czosnek - geriebener Knoblauch -
rozmaryn - der Rosmarin
-
natka pietruszki
- grüne Petersilie
-
trybula - der Kerbel
PS Cokolwiek to jest - was auch immer es ist
-
wanilia - die Vanille
-
anyż - der Anis
-
gorczyca - der Senf
-
Das weiß ich doch sehr gut, Kaju - bin doch selbst Muttersprachlerin und konnte die Frage auch nicht mit Sicherheit beantworten. Aber als Muttersprachler kann man da immer irgedwie ausweichen, wenn man sich einer Form nicht sicher ist. Wie ich hier schon mal geschrieben habe - ich bewundere die Ausländer, die sich die Mühe geben, unsere schwierige Muttersprache zu erlernen.
-
ziele angielskie - das Piment
-
Es ist wirklich nicht so einfach, wenn man genauer überlegt.
Gestern habe ich die Frage meinem Mann gestellt - er ist polnischer Muttersprachler:
"Wie würdest Du es sagen: potrzebuję okulary czy okularów?"
Er hat eine Weile überlegt, konnte sich nicht entscheiden und sagte schließlich: "Ich würde sagen: potrzebuję mieć okulary" -
Zitat
od Aspekt
die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Akkusativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Akkusativ verlangt
und nicht + Nominativ...? -
cynamon - der Zimt
-
fast gleichzeitig Capricorn!
-
tymianek - der Thymian
-
areszt - Arrest