Beiträge von lucyna

    Hallo Falk,
    eben sehe ich erst Deine Frage, ich habe mir inzwischen den Fuß verstaucht u. war außer gefecht.
    Ich habe in 5 westeurop. Fremdsprachen Patente u. Wirtschaft übersetzt u. gedolmetscht. Für Russisch hatte ich nur Zeit, wenn ich im Krankenhaus lag. Sprechen kann ich es nicht, aber zum Übersetzen des russischen Fragebogens meines Vaters aus der Kriegsgefangenschaft (wo er gestorben ist) hat es gereicht. Jetzt plage ich mich mit Polnisch ab, weil meine Mutter aus Masuren stammt u. ich Familienforschung mache. Die Urkunden will ich selbst übersetzen, denn ich habe schon bei dem russ. Fragebogen festgestellt, daß verschiedene Daten beim DRK in München u. in Berlin falsch angekommen sind.
    Lucyna

    Die polnische Grammatik ist deshalb schwieriger, weil da sogar die Wochentage, Monate, Städte usw. Endungen haben, die man kennen muß - bei uns ist London immer London, Mittwoch ist in jedem Fall Mittwoch usw.
    aber im Polnischen richtet sich das nach dem Fall u. der Präposition davor. Sogar die Zahlen müssen konjugiert werden, man lernt sich zu Tode. Im Deutschen fällt das alles weg, was man im Polnischen beachten muß
    Lucyna

    Offenbar ist meine Antwort nicht durchgegangen.
    Wenn man alles durcheinander bringt, wird es dadurch nicht richtiger. Mit 2 bestehen ist etwas anderes als zu 75 % bestehen. Was man "meint" muß man auch richtig ausdrücken sonst ist es kein gutes Deutsch, alles Herumgerede nützt da nichts
    lucyna

    Ich habe mal eine englisch-deutsche medizinische Übersetzung gelesen, das war direkt lebensgefährlich u. am Sinn der Sache völlig vorbei
    Mit babelfish übersetze ich manchmal russisch-englisch so zum Spaß, im Groben kommt man schon dahinter, besser als gar nichts, manchmal stand ich aber völlig auf dem Schlauch, kommt auf den Text an
    lucyna

    Auf dem Weltkongreß der Dolmetscher u. Übersetzer in Maastricht (Holland) hat ein Texaner mal einen Übersetzungscomputer vorgestellt u. einen Geschäftsbrief von Englisch auf Spanisch übersetzt. Mich traf der Schlag. Das Korrigieren der Fehler hätte länger gedauert, als wenn ich den Brief gleich auf Spanisch geschrieben hätte.
    Was haltet Ihr von Computerübersetzung? Da habe ich schon tolle Sachen gelesen
    Lucyna

    Hallo Renia,
    wenn man DoubleClick installiert hat, dann klickt man in einem polnischen Text auf ein Wort u. links kommt eine Spalte, wo das deutsche Wort erscheint. Das ist auf jeden Fall praktischer, als wenn man im Wörterbuch blättern muß.
    DoubleClick funktioniert nur mit firefox. Ich suche mal die Bescheibung raus, wenn Du sie brauchst. Ich habe die Beschreibung auch von jemand aus dem vorigen Polenforum. Leider weiß ich nicht, wie ich die Seite mit der Beschreibung hier herein bringe
    Lucyna

    Hallo, wie schön, daß ich Euch gefunden habe u. nun wieder im Polenforum bin!

    Das mit den Buchstaben ist prima, aber wie auch im alten Polenforum funktioniert DoubleClick hier auch nicht, das ist schade, könnt Ihr da etwas machen? Es wäre einfacher, denn so gut kann ich Polnisch noch nicht, daß ich alles sofort verstehe

    Lucyna