niederländisch, ich habe in Holland u. in Italien (Turin) gelebt u. gearbeitet,
leider wird der Haxn nicht besser, jetzt muß ich zum Doc
lucyna
Beiträge von lucyna
-
-
...der zu erreichenden Punkte steht aber nicht da, da ist es korrekt "mit 75 % der zu err. Punkte"
ohne den Zusatz heißt es "zu 75% bestanden"
lucyna -
Hallo Falk,
eben sehe ich erst Deine Frage, ich habe mir inzwischen den Fuß verstaucht u. war außer gefecht.
Ich habe in 5 westeurop. Fremdsprachen Patente u. Wirtschaft übersetzt u. gedolmetscht. Für Russisch hatte ich nur Zeit, wenn ich im Krankenhaus lag. Sprechen kann ich es nicht, aber zum Übersetzen des russischen Fragebogens meines Vaters aus der Kriegsgefangenschaft (wo er gestorben ist) hat es gereicht. Jetzt plage ich mich mit Polnisch ab, weil meine Mutter aus Masuren stammt u. ich Familienforschung mache. Die Urkunden will ich selbst übersetzen, denn ich habe schon bei dem russ. Fragebogen festgestellt, daß verschiedene Daten beim DRK in München u. in Berlin falsch angekommen sind.
Lucyna -
Die polnische Grammatik ist deshalb schwieriger, weil da sogar die Wochentage, Monate, Städte usw. Endungen haben, die man kennen muß - bei uns ist London immer London, Mittwoch ist in jedem Fall Mittwoch usw.
aber im Polnischen richtet sich das nach dem Fall u. der Präposition davor. Sogar die Zahlen müssen konjugiert werden, man lernt sich zu Tode. Im Deutschen fällt das alles weg, was man im Polnischen beachten muß
Lucyna -
Offenbar ist meine Antwort nicht durchgegangen.
Wenn man alles durcheinander bringt, wird es dadurch nicht richtiger. Mit 2 bestehen ist etwas anderes als zu 75 % bestehen. Was man "meint" muß man auch richtig ausdrücken sonst ist es kein gutes Deutsch, alles Herumgerede nützt da nichts
lucyna -
Wenn man alles durcheinander bringt, wird es dadurch nicht richtiger. Natürlich kann mit "mit" 2 bestehen, aber man kann nur "zu'' 75 % bestehen.
lucyna -
Ich habe mal eine englisch-deutsche medizinische Übersetzung gelesen, das war direkt lebensgefährlich u. am Sinn der Sache völlig vorbei
Mit babelfish übersetze ich manchmal russisch-englisch so zum Spaß, im Groben kommt man schon dahinter, besser als gar nichts, manchmal stand ich aber völlig auf dem Schlauch, kommt auf den Text an
lucyna -
"der zu erreichenden Punkte" steht nicht da, das verändert den Satz
lucyna -
Das ist ein ganz anderer Satz.
Hier hieß es: lies mal oben nach - ..habe ich das Probeabitur mit 75 % bestanden.
Lucyna -
Tut mir leid, "mit" 75 % gibt es nicht, da hilft auch das analysieren nicht
lucyna -
Auf dem Weltkongreß der Dolmetscher u. Übersetzer in Maastricht (Holland) hat ein Texaner mal einen Übersetzungscomputer vorgestellt u. einen Geschäftsbrief von Englisch auf Spanisch übersetzt. Mich traf der Schlag. Das Korrigieren der Fehler hätte länger gedauert, als wenn ich den Brief gleich auf Spanisch geschrieben hätte.
Was haltet Ihr von Computerübersetzung? Da habe ich schon tolle Sachen gelesen
Lucyna -
Wenn ich dazu was sagen darf: es heißt, ich habe ... zu 75 % bestanden - weder auf noch mit
Ludyna -
Hallo HSnoopy, ich habe DoubleClick per mail an Tommy geschickt, weil ich nicht weiß, wie ich es ins Forum setzen kann, er wird es sicher noch hereinstellen - ich bin erst nachmittags wieder da
Lucyna -
Vielen Dank für den Tipp! ich dachte mir schon, daß ich irgendwas ausgelassen habe, denn es ist tatsächlich so, daß es bei manchen Texten geht u. bei anderen nicht
Schönen Tag!
Lucyna -
Bei mir leider nicht, wäre sehr praktisch
lucyna -
Ich sehe bei Dir keine email adresse
lucyna -
Aha, alles klar
Ich habe DoubleClick jetzt eingescannt, weiß aber nicht, wie ich es ins Forum bringe
kannst du mir helfen?
Lucyna -
Hallo Renia,
wenn man DoubleClick installiert hat, dann klickt man in einem polnischen Text auf ein Wort u. links kommt eine Spalte, wo das deutsche Wort erscheint. Das ist auf jeden Fall praktischer, als wenn man im Wörterbuch blättern muß.
DoubleClick funktioniert nur mit firefox. Ich suche mal die Bescheibung raus, wenn Du sie brauchst. Ich habe die Beschreibung auch von jemand aus dem vorigen Polenforum. Leider weiß ich nicht, wie ich die Seite mit der Beschreibung hier herein bringe
Lucyna -
Wieso "distanziert" Ihr Euch von dem Vorschlag, daß DoubleClick zur schnelleren Übersetzung funktioniert? Ist das etwa unanständig????? Bitte erklärt mir das
Lucyna -
Hallo, wie schön, daß ich Euch gefunden habe u. nun wieder im Polenforum bin!
Das mit den Buchstaben ist prima, aber wie auch im alten Polenforum funktioniert DoubleClick hier auch nicht, das ist schade, könnt Ihr da etwas machen? Es wäre einfacher, denn so gut kann ich Polnisch noch nicht, daß ich alles sofort verstehe
Lucyna