Murks, Pfusch.
Beiträge von DarekCz
-
-
Ich kenne keine Frau mit dem Vornamen Polka. Polka bedeutet auf Polnisch Polin oder im Bezug auf Tanzen die Hälfte. Es gibt den Vornamen Pola als Kosename für Apolonia. Als Koseform von Apolonia könnte auch Polka gebraucht werden. Per analogiam: Julia - Julka, Anna - Anka.
-
Tak na szybciutko/schnelle Uberseztung:
Witamy w drugiej godzinie dobranocki
Niemcy-Polska. Rewanż w pierwszej rundzie.
Już podczas mistrzostw świata ciężkie były to punkty.
Już w pierwszej minucie chwila grozy!
Lecz potem podanie od Klose, ach cóż za okazja,
troszkę precyzyjniej, a strzelicie bramki!
A więc Gomez, Klose, Poldi i gol!
To chcemy oglądać, tak powinno się zaczynać.
Cóż szepce Gomez mu potem do ucha?
"Prawie, a byłby spalony".
Ale gra im wychodzi, wszyscy walczą.
Czy Clemens Fritz dostanie pieniądze za przebiegnięte kilometry?
Ale Polacy nie odstawali i cały czas walczyli
a druga połowa to prawdziwy horror.
Tu nic nie da dyskutowanie, nic nie da gryzienie paznokci
tu tylko może pomóc gwizdek na spalonego i niecelne strzały.
A potem w polu karnym Ballack miał okazję.
Byłaby bramka, gdyby nie ręka Boruca.
Potem znowu Poldi wali z lewej strony,
a w domu, w Polsce mama jest wkurzona.
Cóż za podanie od Klose - tak ma się grać.
Jedni się cieszą, drudzy nie chcą na to patrzyć.
Zero straty, 2 bramki dla nas.
Proszę, proszę, proszę, tak dalej chłopcy.
ME 08 Marzenie-Cel
Yeah
Kochamy taką grę
Zwód, podanie, główka, gol
Tak ma być. -
Większość tych kwestii reguluje Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym z 06.01.2005 r.: http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j…LuVnxAXg6b_jcEg
-
Das wäre vielleicht eine gute Lösung für Dich:
http://bi.gazeta.pl/im/3/11183/m11…ANOWE112011.pdf
bei der Gratis-Tageszeitung Metro: http://www.emetro.pl/emetro/0,0.html -
Zitat
od russkaja
Vielleicht können sich noch einige an meinen letzten Post erinnern. Ich hatte damals nach einer kleinen Übersetzung gesucht von einem Text, den ich einem guten Freund geben wollte.
Tja... jetzt will ich nicht mehr, dass wir nur gute Freunde sind und dachte mir, ich überrasche ihm mit meinem perfekten polnisch
Es wäre wirklich wunderbar, wenn ihr mir helfen könntet[COLOR=crimson]Ich weiß nicht, wem ich dankbar dafür sein kann, dass du in mein Leben getreten bist.
Ich habe ehrlich in meinem Leben noch niemanden getroffen, der liebevoller, netter,
toller, wundervoller und vor Allem geduldiger ist.
Dass du dir so viel Mühe um mich gegeben hast, bedeutet mir wahnsinnig viel.
Und - Du hast es geschafft.
Und jetzt komme ich und umarme dich! [COLOR=darkblue]( es sollte am besten wie diese Zeile klingen: Albo chodź przytul mnie ...)[/COLOR]
Also frag mich ruhig nochmal, ob wir heiraten wollen. Diesmal bekommst du deine Antwort: Ja! [COLOR=darkblue] (das ist ein Spaß unter uns gewesen, also wir wollen nicht wirklich heiraten)[/COLOR]
[/COLOR]
Das wäre wirklich unglaublich lieb! Ich dachte mir nämlich, dass ich das irgendwie besonders angehen muss und dass das ja eigentlich eine nette Idee wäre.danke euch schon mal im Voraus!
Nie wiem komu mam dziękować za to, że cię spotkałam.
Nigdy w życiu nie spotkałam kogoś, kto byłby bardziej czuły, miły, wspaniały, cudowny i przede wszystkim bardziej cierpliwy od ciebie.
To, że tak bardzo się o mnie starałeś, znaczy dla mnie niesamowicie dużo.
I udało Ci się.
A teraz ja przychodzę do ciebie, by się przytulić.
A więc zapytaj mnie jeszcze raz czy chcemy wziąć ślub. Tym razem usłyszysz odpowiedź: tak -
Na klar, du hast Recht. Generell ist mir der Unterschied klar. Ich habe halt einen Rechtschreibfehler gemacht. Danke für den Hinweis.
-
Zitat
od olaf
Gruess Dich aus Katowice/ Dabrowa G.
Sag mal, was bedeutetet das "cz", Prag oder so?
pozdrawiam,
Olaf
Hi,
Cz hat nix mit Tschechen zu tun. Dies ist der Anfang von meinem Nachnahmen. -
Zitat
od erdbeermaus86
Hi ihr Lieben, ich bin ganz neu in diesem Forum! Ich bin in Polen geboren, lebe in Deutschland und möchte Familienmitglieder aus Polen einladen. Mein Polnisch ist aber nicht perfekt genug, um unsere Einladung schön zu übersetzen. Kann mir da jemand helfen? Ich würde die dann hier rein kopieren!
Klar. Wrzuć ten tekst, oszlifujemy go. -
Zitat
od ASSIDNIA
[B] Es handelt sich um eine reine Marktforschungs-Umfrage, in der uns nur Eure Meinung zu Bier interessiert!Habt ihr schon Ergebnisse?
-
Zitat
a myślałam/czytałam, że z Krakowa...
Pozdrawiam "spod" Wrocławia i życzę dużo przyjemności w niemiecko-polskim forumJak to się mówi ursprünglich z Krakowa, ale od 12 lat już z Wrocławia.
-
"Szkopy" war auch einst beliebt.
-
Das ist mein erstes Forum, in dem ich auf Deutsch schreiben werde. Bin also selbst gespannt. Grüße aus Wrocław!