Beiträge von Laura19041989
-
-
Danke du hast das absolut genial übersetzt.... viel besser als ich
ich DANKE dir!
-
haha Danke dann bin ich ja beruhigt
Ja ich habe mich nun auch dagegen entschieden. So schön die Bedeutung davon auch ist....
suche nun nach einem neuen Trauspruch -
Ja stimmt schon
ich habe auch zwei Übersetzungenwollte aber diese vorerst nicht reinstellen um keinen zu beeinflussen :p Die Einladungen zur Hochzeit gehen zu Prozent an Deutsche aber ich habe mich eben in dieses polnische Gedicht verliebt
-
Hallo
ich bin neu hier
ich hatte den Wunsch um eine Übersetzung geäußertmir war aber nicht klar, dass ich mich vorher auch vorstellen muss / sollte. bzw. ich musste erst mal schauen wo... da ich mit Foren bisher keine Erfahrungen gemacht habe.
alsoich heiße Laura, bin 25 Jahre alt und meine Eltern kommen aus Poznan. Ich verstehe polnisch, kann die Sprache auch sprechen und schreiben. (mit der Übersetzung hapert es auch nur weil meine Übersetzung des Gedichts im Deutschen einfach nicht so schön klingt, ich denke es geht auf jeden Fall besser... )
Warum ich mich hier angemeldet habe? Ich heirate im Juni einen Deutschen und möchte meine polnischen Wurzeln weiter aufrecht erhalten, in dem ich mich mit der Sprache, den Menschen, der polnischen Kultur etc. weiter auseinander setzeLiebe Grüße, Pozdrawiam,
Laura
-
Ich bin neu hier und wollte fragen, ob mir jemand bitte bei der Übersetzung der folgenden 4 Zeilen helfen kann:
das ist von Konstanty Ildefons Gałczyński.:"Na wspólną radość,
na chleb powszedni,
na poranne otarcie oczu w blasku słonecznym,
na nieustające sobą zdziwienie,
na gniew, krzywdę i przebaczenie
wybieram Ciebie."Ich verstehe das Gedicht und es ist wunderschön, jedoch kann ich es nicht ganz passend ins Deutsche übersetzen. Es ist aber sehr sehr wichtig da ich das für Hochzeitseinladungen benötige. Finde es sehr schwer es lyrisch passend zu schreiben.
Vielen Dank schon mal im vorausDziekuje wam!
Laura