Hallo,
Ich hab mal wieder ein paar Fragen, die sich beim Üben auf polishgrammar ergeben haben. Manchmal habe ich schon Vermutungen, dann schreibe ich sie dazu.
ZitatBank udzielił mu pożyczki
gegebene Übersetzung: Die Bank gab ihm ein Darlehen
Meine Frage bezieht sich auf "pożyczki", speziell auf das "i" am Schluss. Ist Darlehen immer im Plural (wie z.B. pieniądze) und es ist einfach Akkusativ oder ist das singular und genitiv und es ist pożyczka in der Grundform (vielleicht weil diese Form udzelił Genitiv verlangt) oder hat es etwas mit der Vergangenheit zu tun?
ZitatNie ma meza
gegebene Übersetzung: Sie hat keinen Ehemann
Es müsste męża heissen, oder?
ZitatPotrzebuje wody
gegebene Übersetzung: Ich brauche Wasser
Potrzebuję, oder?
ZitatNie chcialem naduzyć jego gościnności
gegebene Übersetzung: Ich wollte seine Gastfreundschaft nicht ausnutzen
Heisst es nicht chciałem und nadużyć?
Jetzt kommt vermutlich die komplizierteste Frage:
ZitatPrezydent preznaczył milion dolarów na rzecz sierocińca
gegebene Übersetzung: Der Präsidente spendete dem Waisenhaus eine Million Dollar
dolarów vermutlich wegen "milion", was vermutlich wie "dużo" ist, weil es Genitiv fordert. "rzecz sierocińca" muss eigentlich "Waisenhaus" bedeuten, weil alle anderen Elemente des Satzes schon zugeordnet sind. Aber wie sieht das im Einzelnen aus, also: Ist rzecz das Nomen und sierońca das Adjektiv? Und was heisst es "rzecz sierocińca" dann wörtlich? Ist es Lokativ oder Akkusativ (wegen "na", aber welches von beiden)?
ZitatNie schudlem zbyt duzo
gegebene Übersetzung: Ich habe nicht viel Gewicht verloren.
Heisst es schudłem und dużo?
Übrigens, Lars726: Das Programm, das Du empfohlen hast, ist wirklich Gold wert. Motivationstiefs kommen nach meiner Erfahrung immer mal wieder, aber es gibt auch immer wieder Situationen, in denen das Lernen Spaß macht oder wo man plötzlich merkt, dass man was verstanden hat. Natürlich kommt dann oft direkt das Gegenbeispiel, das zeigt, dass mans doch noch nicht (ganz) kapiert hat!