• Es gibt jeden Abend die Sendung "Sandmännchen" sozusagen als Gutenachtgruß für kleine Kinder, die anschließend ins Bett gehen. Das Sandmännchen erlebt ein kleines Abenteuer und anschließend wird Gute Nacht gesagt.

    Gibt es in PL auch "Betthupferl"? Das ist auch eine Art Gruß, wenn man ins Bett geht. In manchen Hotels z.B. liegt eine winzige Tafel Schokolade auf dem Kopfkissen.

  • Zitat

    od mentos
    Es gibt jeden Abend die Sendung "Sandmännchen" sozusagen als Gutenachtgruß für kleine Kinder, die anschließend ins Bett gehen. Das Sandmännchen erlebt ein kleines Abenteuer und anschließend wird Gute Nacht gesagt.

    Gibt es in PL auch "Betthupferl"? Das ist auch eine Art Gruß, wenn man ins Bett geht. In manchen Hotels z.B. liegt eine winzige Tafel Schokolade auf dem Kopfkissen.

    Jeden Tag, um 19. Uhr in TVP-1, kommt extra für Kids "Dobranocka" - ein Märchen-Film... "Sandmännchen" war auch (zu meiner Kinderzeit); "Bolek i Lolek", "Pomysłowy Dobromir", "Krecik" usw... (muzeum dobranocek)

    "Betthupfer"? ich kenne nur Mamas Kuß, Licht aus und Tschüß :oczko

    "pazury" kojarzę z:
    manikiurzystka - ?????????

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (19. April 2008 um 19:21)

  • Klauen?

    złodziej - Dieb :)

    @Schwesterlein: Ich weiß gar nicht, ob es heute noch so ist, aber in der DDR hieß die Sendung mit dem Sadmännchen immer 'Abendgruß'. Er singt ja auch immer:

    "Kinder, liebe Kinder, es ist noch nicht so weit,
    wir senden erst den Abendgruß,
    ehe jedes Kind ins Bettchen muss,
    ihr habt gewiss noch Zeit."

    Ich glaube, das war der erste Liedtext, den ich auswendig konnte. :usmiech

    EDIT: Ups, ich glaube, da habe ich jetzt was durcheinander gebracht was. Ja ja, starość nie radość. Dzięki Witku, bo przez twój przekład przypomniałem sobie, że ten tekst brzmi nieco inaczej.
    Also am Anfang singen immer die Kinder:

    "Sandmann, lieber Sandmann, es ist noch nicht so weit.
    Wir senden erst den Abendgruß,
    ehe jedes Kind ins Bettchen muss.
    Du hast gewiss noch Zeit."

    Und nach dem Filmchen (das war in der DDR meist Pittiplatsch und Schnatterinchen, Fuchs und Elster, Lolek und Bolek u.a.) singt dann der Sandmann:

    "Kinder liebe Kinder, das hat mir Spaß gemacht.
    Nun schnell ins Bett, und schlaft recht schön,
    dann kann auch ich zur Ruhe geh'n.
    Ich wünsch euch gute Nacht."

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (19. April 2008 um 20:00)

  • "dziadku, drogi dziadku, nie chcemy jeszcze spać..."

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • cały dzień na dworze - den ganzen Tag draußen

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • owoce do słoików - Obst zum Einmachen

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Babie lato - Weibersommer?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od elLopo
    Babie lato - Weibersommer?


    Altweibersommer oder Indianersommer


    czas do szkoły - Zeit zur Schule gehen

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • wieso Indianersommer?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • bin bei wikipedia nur auf Altweibersommer gekommen, nichts mit Indianer!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Altweibersommer?

    pajęczyny - Spinnweben

    Indianersommer ist nur eine Übersetzung des amerikanischen Indian summer, ist aber nicht üblich, so zu sagen (jedenfalls bis jetzt noch nicht :D).

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • ... und hoffentlich bleibt das auch so!:(

    Krzyczące dziewczyny - schreiende Mädels

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • kuszące owoce - verlockende Früchte

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • raj - Paradies

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!