Vielen Dank Turbot. Ich kann diese Dinge leider nirgendwo nachschlagen. Es hilft mir immer weiter, wenn ich hier fragen kann.

Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung
-
-
Zitat
Original von Curl1972
mal ne blöde frage: müsste "Weźmiesz plecak swój i gitarę" nicht in der du-form stehen? "wezmiesz" müsste doch eigentlich die 2. person singular sein, oder? *wunder*
Hallo Gaby,
das ist durchaus die Du-Form... Bedeutet wörtlich: "Du wirst den Rucksack und die Gitarre nehmen."
Logischer wäre natürlich: "Weźmij plecak swój i gitarę", was bedeuten würde: "Nimm den Rucksack und die Gitarre."
In den slavischen Sprachen gibt es allerdings einen Haken: den vollendeten und nichtvollendeten Aspekt.
Nichtvollendeter Aspekt bedeutet, dass man entweder dabei ist, etwas zu tun - oder aber möglicherweise etwas tun wird. (Das ist aber nur eine der möglichen Möglichkeiten, hihi!)
-
Ich suche mir gerade Worte für [SIZE=12]Gefühle[/SIZE] heraus.
Es ist nicht leicht, immer das passende zu finden. Bitte schaut doch mal kurz drüber, ob ich mir die richtigen Begriffe herausgesucht habe, damit ich auch das richtige lerne.
Die Liste wird demnächst von mir noch erweitert - aber immer der Reihe nach.
Danke schon mal.angeregt, lebhaft---------------------żywotny
aufgeregt------------------------------zaniepokojony
angenehm-----------------------------miły, przyjemny
ausgeglichen--------------------------zrównoważony
befreit----------------------------------uwolniony
begeistert, hingerissen---------------zachwycony
behaglich------------------------------wygodny
belebt----------------------------------ruchliwy
berauscht------------------------------upojny
berührt----------------------------------poruszony
eifrig------------------------------------zapalony
aufgekratzt-----------------------------rozbawiony
leidenschaftlich-------------------------entuzjastycyny
leidenschaftlich (Liebhaber)-----------niemiętny
nervös-----------------------------------zdenerwowany -
[COLOR=darkblue][SIZE=12]Ihr seid mal wieder gefragt.[/SIZE][/COLOR]
Heute im Unterricht ging es um Länder.
Dort steht Białoruś = Weißrussland. Im Wörterbuch steht, das Wort ist feminin.
Meine Lehrerin konnte uns heute nicht sagen, wie es dekliniert wird. Und zwar in Verbindung mit der Präposition w
Aber sicher gibt es jemanden unter Euch, der das kann oder? Dann gebe ich das so in den Unterricht weiter.
Vielen Dank schon mal
-
Nominativ Białoruś
Genitiv Białorusi
Dativ Białorusi
Akkusativ Białoruś
Instrumental Białorusią
Lokativ Białorusi
Vokativ Białoruś
Es wird nicht w Białorusi gesagt sondern [SIZE=16]na Białorusi[/SIZE].
Ich hoffe, es ist alles richtig
-
Das ging aber schnell. Vielen Dank liwia
-
Hej Heidi,
gut, dass du den Thread noch mal aufgemacht hast. Deine Liste von Adjektiven für Gefühle hatte ich vor gut einer Woche schon gesehen und auch ein paar Fehler darin entdeckt, dachte aber, dass sich schon ein/e Muttersprachler/in der Sache annehmen wird. Da das aber nicht der Fall war, hier ein paar Korrekturen:
statt 'żywotny' besser 'żywy'
'zaniepokojony' heißt 'beunruhigt', 'aufgeregt' ist eher 'podniecony'
'upojny' ist 'berauschend', 'berauscht' ist 'upojony'
'eifrig' ist eher 'gorliwy' oder 'żarliwy' - 'zapalony' geht u.U. auch, kommt aber auf den Kontext an
'rozbawiony' ist eher 'belustigt' (im Sinne von 'in lustiger Stimmung') - 'aufgekratzt' (im Sinne von 'gereizt') ist 'podrażniony'
'leidenschaftlich' ist 'namiętny' (nicht 'niemiętny')
LG
Matti
-
Hallo Matti,
Danke für die Korrekturen. Mir ist wichtig, dass ich die Worte richtig lerne und es war schwierig für mich das richtige im Wörterbuch zu suchen.
Moltayn salvoyn (Auch wenn du das Projekt Eura eingestellt hast, wie ich gelesen habe? :oczko)
Heidi -
Noch einmal zum Thema Länder Deklination:
Hier habe ich etwas Schwierigkeiten, da es sich um ein zusammengesetztes Wort handelt. Bin da etwas ratlos
Hier mein Versuch: Großbritanien
1. Wielka Brytania
2. Wielkie Brytanii
3. Wielkie Brytanie
4. Wielkę Brytanią
5. Wielką Brytanią
6. Wielkie BrytaniiIch bitte um Korrektur
Danke schon mal.
-
Die polnische Deklination kann schon übel sein:
Nominativ Wielka Brytania
Genitiv Wielkiej Brytanii
Dativ Wielkiej Brytanii
Akkusativ Wielką Brytanię
Instrumental Wielką Brytanią
Lokativ Wielkiej Brytanii
Vokativ Wielka Brytanio
-
dankeschön Turbot
-
Sei froh, dass es nur ein Großbritannien gibt und nicht mehrere, sonst müsstest du auch noch die Pluraldeklination pauken.
Aber übrigens ist das die "normale" Deklination eines weiblichen Substantivs mit vorangestelltem Adjektiv. -
Ich bin froh Matti, denn mir raucht heute schon der Kopf
allerdings habe ich auch Länder im Plural gefunden> Niemcy, Włochy, Węgry, Czechy, Chiny
da wird mir das Plural doch nicht ganz so erspart bleiben. Nur in der zusammengesetzten Form nicht. Da bin ich wirklich froh, dass ich hier nichts weiter gefunden habe zumindest n Europa
Das müsste so ein Plural-Fall sein: Stany Zjednoczone .... da sage ich lieber Ameryka
es reicht für heute
-
Heidi, wie gut, dass "Związek Socjalistycznych Republik Radziecki" nicht mehr existiert
-
das glaube ich auch Choma, denn ich wüßte nicht wie ich das machen sollte
-
Ach, das ist einfacher als es aussieht. Da musst du nämlich nur Związek durchdeklinieren, der Rest bleibt immer gleich.
-
Ich habe mal einen kompletten Übersetzungswunsch - mir ist der Text etwas zu schwer. Wäre nett, wenn das möglich ist.
Hier der Text:
Ein Kind, das wir ermutigen,
lernt Selbstvertrauen.
Ein Kind, dem wir mit Toleranz
begegnen, lernt Offenheit.
Ein Kind, das Aufrichtigkeit
erlebt, lernt Achtung.
Ein Kind, dem wir Zuneigung
schenken, lernt Freundschaft.
Ein Kind, dem wir Geborgenheit
geben, lernt Vertrauen.
Ein Kind, das geliebt und umarmt wird,
lernt, zu lieben und zu umarmen
und die Liebe dieser Welt zu empfangen.Kinder sind Augen, die sehen,
wofür wir längst schon blind sind.
Kinder sin Ohren, die hören,
wofür wir längst schon stumpf sind.
Kinder sind Spiegel, die zeigen,
was wir gerne verbergen.Ich danke Euch schon mal
-
ich versuche den 2. Teil... "frei" zu übersetzen
ZitatKinder sind Augen, die sehen,
wofür wir längst schon blind sind.
Kinder sin Ohren, die hören,
wofür wir längst schon stumpf sind.
Kinder sind Spiegel, die zeigen,
was wir gerne verbergen.ver.1
Dzieci są oczami, które widzą to, czego my już dawno nie widzimy.
Dzieci są uszami, które słyszą to, czego my już dawno nie słyszymy.
Dzieci są lustrami, które pokazuja to, co chętnie ukrylibyśmy.ver.2 (mehr wörtlich :oczko)
dzieci są oczami, które widzą to, czego my, już długo ślepi, nie widzimy.
dzieci są uszami, które słyszą to, czego my, już długo głusi, nie słyszymy.
dzieci są lustrami, w których widać to, co chętnie ukrywamy.ich bin gespannt, was unsere Experten schreiben werden
-
Ich danke dir schon mal Choma
Vielleicht findet sich noch jemand, der den anderen Teil übersetzen kann. Würde mich freuen.
-
Zitat
Original von HSnoopy
Ich danke dir schon mal ChomaVielleicht findet sich noch jemand, der den anderen Teil übersetzen kann. Würde mich freuen.
Zachęcane dziecko
Uczy się wiary w siebie.
Tolerowane dziecko
Uczy się otwartości.
Szczerość w stosunku do dziecka
Uczy go szacunku.
Uczysz go sympati
Wie co to przyjaźń.
Czuje się dziecko bezpiecznie
Uczy się zaufania
Dziecko które jest kochane i przytulane
Uczy się kochać, przytulać i odbierać miłość tego świata -
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!