• Od jakiegoś czasu w sieci ludzie "zachwycają" się (jedni piszą - SUPER!!! inni - porażka, klapa) czeskim klipem z 1978 roku... Głośno o tym, choć nie rozumię dlaczego? Zobaczcie sami...

    Jozin z Bazin

    pisała juz o tym sobotnia "Wyborcza", a ostatnio w "Szkle kontaktowym" (TVN) pojawiła się "przeróbka"...

    Przeróbka

    głupawka!

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Ola
    Kto lubi Jozina za Bazin ;) może też lubi grupę Loituma finlandii:Ievans Polka

    :D

    Ten kawałek istnieje też w "jakiejś takiej troszeczkę szybszej wersji". :ROTFL

    Staram się właśnie o streszczenie treści po niemiecku. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (17. Februar 2008 um 19:40)

  • Zitat

    Original von Ola
    Meinst du Jozin z Bazin? Ja! Möchte ich lesen!
    Josef aus dem Sumpf?? hihi

    No nie, od tego Jozina masz już przecież tekst po polsku (rzeczywiście trochę głupawy).
    Miałem na myśli Ewę (Ieva). Czytałem już po angielsku, że chodzi tam o dziewczynę, która chce się spotkać z kochankiem, ale jej matka ma coś przeciwko temu. W końcu jakoś wyrywa się.
    Ten kawałek leciał u nas już częściej w radiu, w wersji "mieszanej", czyli po części w wersji oryginalnej z akompaniamentem, a to intermezzo w przyśpieszonej prędkości.
    Najbardziej podoba mi się jednak wersja oryginalna. Strasznie lubię patrzyć na tych czworga, kiedy śpiewają, przede wszystkim na kobiety. :plotki :ROTFL :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    Original von Choma
    wracam do Jozin'a z Bazim.... jest kabaretowa polska wersja...
    http://kultura.wp.pl/title,Pojedyne…,wiadomosc.html
    Donald mazi zeby się spełniło...

    To jest odjazd!!! :ROTFL :ROTFL :wysmiewacz :ROTFL :D :piwo :wysmiewacz :okok :ROTFL

    Może tylko po to Polacy nagle polubili ten kawałek, żeby Kabaret pod Wyrwigroszem mógł z tego coś zrobić? :oczko :ROTFL

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (18. Februar 2008 um 20:10)

  • "...chcieliście Irlandię, a macie czeski film!" :ROTFL

    Fajnie, żeś siostrzyczko w samą porę umieściła tu oryginał, bo bym nie wiedział, co jest w tym takie śmieszne. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Nie rozumiem w tym tekście dwóch słów. Może mi ktoś uzupełnić?

    "Premier Tusek rusza w kraj,
    wypożyczył wkłady,
    polną drogą jedzie, bo
    nie ma autostrady.
    Nagle mina straszna mina,
    [COLOR=red]???[/COLOR], matko święta!?
    Nie, to tylko obrażona
    mina prezydenta.

    Donald marzy, żeby było miło,
    Donald marzy, żeby się spełniło.
    Donald marzy, żeby polskie ludzie
    Donald marzy, [COLOR=red]???[/COLOR] się w cudzie.
    Do Donalda marzeń dorzućmy jeszcze to,
    żeby do kosmosu doszedło się pieszo.

    Leci premier, a z nim rząd,
    lecą do Brukseli,
    z góry patrzą na stadiony,
    które chcieć by mieli.
    Lecz w podróży, tej podniebnej,
    odczuwają braki,
    bo samolot, którym lecą,
    rąbnęli bliźniaki.

    Donald marzy, żeby było miło,
    Donald marzy, żeby się spełniło.
    Donald marzy, żeby polskie ludzie
    Donald marzy, [COLOR=red]???[/COLOR] się w cudzie.
    Do Donalda marzeń dorzućmy jeszcze to,
    żeby do kosmosu doszedło się pieszo.

    Idzie premier, hopsasa,
    podwyżkami dzieli,
    ma ukrytych złotych sto
    dla nauczycieli.
    Lech prezydent pyta go,
    gdy Donalda spotka:
    - Skąd ty kasę na to masz?
    - Wygram w totolotka!

    Donald marzy, żeby było miło,
    Donald marzy, żeby się spełniło.
    Donald marzy, żeby polskie ludzie
    Donald marzy, [COLOR=red]???[/COLOR] się w cudzie.
    Żeby mu dopomóc, pomarzcie razem z nim.
    Chcieliście Irlandię, a macie czeski film."

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hehe, dobre!

    Znalazlam tekst na stronie tvn24.
    [COLOR=red]Talib? [/COLOR]Matko święta!,

    Donald marzy, żeby było miło,
    Donald marzy, żeby się spełniło,
    Donald marzy, żeby polskie ludzie
    Donald marzy, [COLOR=red]taplali[/COLOR] się w cudzie,
    Do Donalda marzeń dorzućmy jeszcze to
    żeby do kosmosu doszedło się pieszo.


    A co do Ievans Polka: podoba mi sie jezyk finski!
    Lubie tez dlatego sluchac zespolu Eläkäläiset. ;) Oni tez graja polke! :)

    Nevermore...

  • Dzięki Olu. :okok

    Talib=Taliban?

    A 'taplać się' nie znam, tego słowa nie ma w żadnym z moich słowników.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • A gdyby komuś zachciało się to śpiewać w "wersji oryginalnej", proszę bardzo:

    "Premiér Tusk jel krajinou,
    a půjčil si vklady,
    a jede polní cestou,
    neb nemá autostrády.
    Náhle mine strašná střela,
    Tálib, Matko svatá?!
    Ne, to je jen uražená
    vizáž prezidenta.

    Donald sní, žeby bylo krásné,
    Donald sní, že všechno splní se.
    Donald sní, že se polští lidí,
    Donald sní, budou ve snu žíti.
    K Donaldovým snům přídejme ještě to,
    že do kosmu bude se moci jít pěšo.

    Letí premiér i s radou,
    do Bruselu letí,
    Shůry koukaj na stadióny,
    které by mít chtěli.
    Ovšem při té vzdušné cestě
    zjišťuje se vada,
    bo letadlo, kterým letí,
    šlohli pro ně dvojčata.

    Donald sní, ...

    Jde premiér, hopsasá,
    rozděluje many,
    i pro učitele má
    sto zlotých schovaných.
    Prezident Lech se ptá ho,
    když Donalda potká:
    - Odkud na to prachy máš?
    - Moje výhra z lota!

    Donald sní, žeby bylo krásné,
    Donald sní, že všechno splní se.
    Donald sní, že se polští lidí,
    Donald sní, budou ve snu žíti.
    Chcete-li mu pomoct, tak sněte spolu s ním.
    Místo Irska máte španělskou vesnici."

    :haha

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • JAK DOBRZE; ZE WAS MAM LUDZIE!!!! PRZYNAJMNIEJ WIEM CO SIE W POLSCE DZIEJE; A JADE TAM ZA TYDZIEN I GLUPIOBY BYLO NIE WIEDZIEC KTO TO JOZIN...
    LAW YA!!!

  • A ja właśnie wstałem. :papa2

    A to nagranie to na pewno podróbka, w każdym razie nie jest to Ivan Mládek, który tam śpiewa. Instrumenty zresztą też inne.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • No nie, od tego Jozina masz już przecież tekst po polsku ...

    Jezu Matti - siedzę w Polsce, klepię te tłumaczenia... a Jozina nie znam... oświeć szwagrzyce...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!