Könnt ihr mir das verbessern?

  • Wie sagt man Folgendes auf deutsch?

    # Proszę czekać na wczytanie obrazka
    gettext('MSG_GALLERY_WAIT'); => Bild wird geladen. (stimmt die Übersetzung oder nicht? Ich kenne mich da nicht besonders gut aus. :smutny)

    # Pokaż oryginał
    gettext('LBL_PICTURE_SHOWORG'); => ?Original zeigen

    # Lista aktualności
    gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER'); => Liste der ?Nachrichten

    # Powiadom znajomego
    gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND'); => Den ?Bekannten informieren

    # Imię i nazwisko wysyłającego
    gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_NAME'); => Vor- und Zuname ?des Absenders

    # Adres e-mail znajomego
    gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_EMAIL'); => E-Mail-Adresse des ?Bekannten

    # usuń
    gettext('LBL_NEWSLETTER_DEL'); => Entfernen (oder Löschen?)

  • Das wären meine Vorschläge:)

    # Proszę czekać na wczytanie obrazka => [COLOR=green]Bitte warten,[/COLOR] Bild wird geladen.

    # Pokaż oryginał => [COLOR=green]Zeige das Original[/COLOR]

    # Lista aktualności => [COLOR=green]Aktualisierungsliste[/COLOR]

    # Powiadom znajomego => [COLOR=green]Informiere Bekannten[/COLOR]

    # Imię i nazwisko wysyłającego => Vor- und [COLOR=green]Nachname[/COLOR] des Absenders

    # Adres e-mail znajomego => E-Mail-Adresse des Bekannten

    # usuń => Entferne

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • scheint aus BRD sicht alles im Grünen zu sein ich sehe keine Fehler!
    Was suchst DU?
    :prosi

    Tolleranz ist der Verdacht, das der Andere Recht haben könnte! ( Tuchholsci)

  • Das sieht nach einem Mail-Programm oder so aus... (Newsletter?)

    Auf jeden Fall passen die englischen Bezeichnungen in Klammern schon mal nicht immer zu den polnischen...

    Ein Header ist der "Kopf" in der eMail, oft nicht sichtbar. Bezieht sich auf die Empfänger und Absender etc.

    Dann würde

    # Lista aktualności
    gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER'); => Liste der ?Nachrichten

    eventuell bedeuten können: Info-Liste im Mail-Kopf

    Vielleicht kann FrankPL als Profi was dazu schreiben?

    EDIT zum zweiten: Das sollen aber keine Spams werden, Angelika?

  • Zitat

    Das sollen aber keine Spams werden


    Nööö, auf keinen Fall!

  • Zitat

    # Powiadom znajomego => Informiere Bekannten

    Ich würde Bekannten aber mit Freund ersetzen....Bekannten hört sich da etwas komisch an und ich denke das soll doch bestimmt eine Weiterempfehlung einer Homepage oder etwas in der Art werden oder?

    📸 Du fotografierst mit Herz? Dann schau gern vorbei.

    👉 photografiks.de

  • Ja, genau. Es handelt sich nicht um eine direkte Übersetzung, sondern darum, wie das im Deutschen ausgedrückt wird. Im Polnischen gilt "znajomy", im Englischen "friend", und im Deutschen? Könnt ihr mir ev. irgendwelche Links geben, wo ich die meisten Ausdrücke finden kann?

  • Na dann ist es doch besser es nicht Wortgenau zu übersetzen sondern so abzuwandeln wie man es im Deutsch sprechen würde. Dazu wäre es sicher Sinnvoll wenn man sehen könnte wo die Texte dann rein kommen um den Zusammenhang zu verstehen :oczko

    📸 Du fotografierst mit Herz? Dann schau gern vorbei.

    👉 photografiks.de

  • Hallo Angelika,
    so wie es Aussiht willst Du Duetsch und Ich Polnisch lernen.
    über VOIP 004932223113370 kann das Mudular ( Sprache gesehen und kostet nix!
    Wenn Du über diese Möglichkeit verfügst erwarte ich deinen Anruf.

    Tolleranz ist der Verdacht, das der Andere Recht haben könnte! ( Tuchholsci)

  • Zitat

    Na dann ist es doch besser es nicht Wortgenau zu übersetzen sondern so abzuwandeln wie man es im Deutsch sprechen würde. Dazu wäre es sicher Sinnvoll wenn man sehen könnte wo die Texte dann rein kommen um den Zusammenhang zu verstehen


    Ich weiss es selber nicht.

    Zitat

    so wie es Aussiht willst Du Duetsch und Ich Polnisch lernen.


    Ich brauche ab und zu Unterstützung/Rat bei den Übersetzungen. Als Gegenleistung kann ich jemanden im Polnischen unterstützen. Kenne mich da ein bisschen aus ;) Hängt davon ab, wie viel Zeit es in Anspruch nehmen würde. Bitte melden, am liebsten per Mail. Gruß!

  • [COLOR=darkblue]Ich versuchs, im Hinterkopf immer die englische Version in Klammern:[/COLOR]

    - Das Bild wird geladen

    - Originalbild zeigen

    - News (im Mail-Kopf)

    - Freunde benachrichtigen

    - Name des Absenders (???)*

    - eMail(E-Mail)-Adresse des Freundes

    - Löschen


    Aber glücklich bin ich damit nicht, weil - wie gesagt - die polnischen Bezeichnungen nicht unbedingt den englischen entsprechen.

    * Bei "imie i nazwisko wysylajacego" (Name des Absenders) habe ich das eher so verstanden, dass dort der "Freund" mit Namen angesprochen werden soll.


    Könntest du uns nicht verraten, worum es hier geht? Wir sind keine Fachleute. Zumindest ich nicht... :smutny

  • Wenn ich das nur wüsste. Es wären jedenfalls Fachausdrücke von Webdesignern, die sie für eine Website brauchen.

    Einmal editiert, zuletzt von Angelika (4. April 2008 um 23:15)

  • Hi,
    da ich gebeten wurde, mmich dazu zu äußern, will ich es mal halbwegs verständlich versuchen.

    Mein Grundverständnis bzgl. dieser Ausdrücke geht dahin, dass ich annehme, es handelt sich um ein sogenanntes Kontaktformular auf bzw. in einer Website.
    Mithilfe eines solchen Kontaktformulars kann man zum Beispiel (wie auch aus den Absätzen teilweise ersichtlich) Freunde / Bekannte / Interessierte informieren, indem man diesen einen Link zur Site per Mail sendet. Darum die Angaben wie [COLOR=green]SEND_TO_FRIEND, SEND_TO_FRIEND_NAME, SEND_TO_FRIEND_EMAIL[/COLOR]

    Eure Übersetzungen sind insofern also korrekt. (Ich gehe wie gesagt, davon aus, dass es sich um ein Kontaktformular handelt.)

    Gruß
    Frank

  • Super! Darum ging's mir!!! :okok Habt herlichen Dank für Eure Hilfe. Frank - danke!!!

  • Aber gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER') würde ich nicht als "Liste der Nachrichten" oder "News" sehen, wenn ich die Polnische Übersetzung mal bei Seite lasse. Bei einer Mail würde ich denken das damit der Betreff gemeint ist, dazu müsste man wie gesagt wissen wie es verwendet wird, evtl. ist die Übersetzung ins Polnische ja schon nicht richtig :mysli

    📸 Du fotografierst mit Herz? Dann schau gern vorbei.

    👉 photografiks.de

  • Nochmal hallo von mir,

    habe gerade versucht, mal ein paar Informationen zum sogenannten Modul "gettext" zu finden. Ich weiß nicht, ob das hilfreich für Dich, Angelika, ist, aber für ein grundsätzliches Verständnis der Funktion sollte es ausreichen.

    Zitat aus Python 2.5 bei Galileo - Computing:
    Lokalisierung von Programmen - gettext
    Das Modul gettext der Standardbibliothek ist bei der Internationalisierung und Lokalisierung von Python-Programmen von Nutzen. Mit Internationalisierung, auch als I18N abgekürzt, wird der Vorgang bezeichnet, die Benutzerschnittstelle eines Programms so zu abstrahieren, dass sie sehr leicht an fremde sprachliche oder kulturelle Umgebungen angepasst werden kann.

    ....

    Das Modul gettext lehnt sich an die GNU gettext API an, die als Teil des GNU-Projekts weit verbreitet ist und die rein sprachliche Anpassung eines Programms gewährleistet.

    Hoffentlich hilft es Dir ...

    Grüße
    Frank

    Einmal editiert, zuletzt von FrankPL (5. April 2008 um 10:52)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!