Was bedeutet der Satz: Detroit wciąż ma wiele niezagojonych ran.....
Ich komme mit dem Wort niezagojony nicht klar. Wovon ist es abgeleitet?
Dziękuję Wam bardzo!!!
Was bedeutet der Satz: Detroit wciąż ma wiele niezagojonych ran.....
Ich komme mit dem Wort niezagojony nicht klar. Wovon ist es abgeleitet?
Dziękuję Wam bardzo!!!
heilen = goić
nicht heilen= nie goić
Detroit hat viele Wunden, die nicht heilen wollen?
Ania, dziękuję Ci.
Bitte sehr, aber ich bin nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. sorry
Deine Übersetzung passt genau zum Inhalt des Textes. Ich hatte im Wörterbuch unter zagoj.... gesucht, dort aber nichts gefunden. Nochmals vielen Dank.
Detroit:
ob man da leben muss? clunker city
das meint Bobby Bare dazu:
http://www.youtube.com/watch?v=mnRSjy4YGAk
Zum selben Text bräuchte ich noch einmal Euer aller Hilfe:
"Zaczęto od samego Detroit. Odnowione nabrzeże, stanowiącej tu granicę z Kandą, nie zamiera jak dawniej wraz z powrotem urzędników z biur do domów."
Den ersten Satz krieg ich überhaupt nicht zu fassen. Beim zweiten habe ich Probleme ab jak dawniej...
Vielen Dank im voraus.
Ungefähr so:
Zaczęto od samego Detroit - Man begann mit Detrot selbst.
Odnowione nabrzeże, stanowiącej tu granicę z Kanadą, nie zamiera jak dawniej wraz z powrotem urzędników z biur do domów.=
Eine erneuerte Küstenzone, welche hier die Grenze mit Kanada bildet, erstirbt nicht wie früher zusammen mit der Rückkehr der Büroangestellten aus den Büros nach hause.
Ich hoffe ich habe es richtig verstanden, ist etwas verschachtelt.
Dziękuję bardzo. Mam nadzieję, że reszta tekstu nie jest tak trudna.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!