Bitte eine Hilfe bei zwei kurzen Sätzen -> nach Deutsch

  • Hallo,

    ich bin neu hier und habe mich eben auch kurz vorgestellt im Forum für die Neuen.

    Bei zwei Sätzen einer Freundin aus Polen komme ich nicht so ganz weiter, ich glaube, Sie hat
    Ärger mit Ihrem Freund und es geht ihr gerade nicht so gut. Ich will wenigstens nichts Falsches
    zurückschreiben und ihr Englisch ist nicht so gut.

    Ich habe gerade erst mit einem CD-Sprachkurs für Polnisch angefangen und kenne ein "paar" Vokabeln...

    Also:

    1)
    Łapie doła.

    Dola ist das Schicksal?

    2)
    Do go nie łap, wyrzuć i już

    "Für ihn ist es nicht..." ich finde łap/Łapie nicht als Vokabel.
    ... "und bereits weggeworfen"?

    Ich würde mich freuen, wenn Ihr mir helfen könnt.

    Vielen Dank,
    Andreas

    have a nice day!

  • hallo,
    ich kann dir helfen

    1)grabs viel

    2)Für ihn werfen keine Füße mehr und keine

    ich hoffe ich könnte dir weiter helfen.

    schau mal auf der Seite google und da wird texte gut übersetzt

    http://translate.google.de/?client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&hl=de&tab=wT#

    do widzenia

  • Hallo und danke für Deine Nachricht und Hilfe.

    Aber ich glaube, mit Füßen hat das nichts zu tun, das ergibt doch wenig Sinn...

    Kann vielleicht sonst jemand helfen?

    Andreas

    have a nice day!

  • Hallo!
    Die wörtlichen Google-Übersetzungen sind witzig. :)

    Dola heisst tatsächlich Schicksal, aber in diesem Satz ist "doła" eine Form von "dół"= Tief
    łapać= fangen


    1)
    Łapie doła. = Ich gerate in ein Tief(im Sinne von werde depressiv oÄ - wörtlich: ich fange ein Tief)


    2)
    Do go nie łap, wyrzuć i już
    denke das erste Wort sollte nicht "do" sondern"to" sein.
    To go nie łap, wyrzuć i już = dann fange es nicht, wirf es weg und gut (bezogen auf das "fangen")

    Gruß
    Ola

    Nevermore...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!