• Zitat

    od Wróbel
    Gute Nacht allerseits. Ich mache Schluß für heute.
    Morgen muss ich wieder früh raus.

    Mein Vorschlag:
    Dobranoc wszystkim. Kończę na dzisiaj.
    Jutro muszę znowu wcześnie zaczynać. / jutro muszę znowu wcześnie wstać (früh aufstehen)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • oder:
    Jutro muszę znowu wcześnie wyjść z domu

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von elLopo
    oder:
    Jutro muszę znowu wcześnie wyjść z domu

    Hoi eLopo,

    bedeutet dein Satz, dass ich früh aus dem Haus muss?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Verniedlichung

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od Wróbel
    Hoi Choma,

    dziękuję für die Übersetzung.

    Co znaczy "Wróbelku"? Ist das die feminine Form oder eine Verkleinerung?

    Wróbelek - Spatzilein :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (17. November 2009 um 20:21)

  • :ostr

    Okay.

    Allerdings bin ich mir nicht sicher ob die Antwort von elLopo zu meiner Frage passt?

    dom hat ja etwas mit dem Haus zu tun.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Wróbel

    Hoi eLopo,

    bedeutet dein Satz, dass ich früh aus dem Haus muss?

    Ja, das bedeutet das! Du hast geschrieben "Morgen muss ich wieder früh raus." ohne zu sagen, ob aus dem Bett, oder, oder, oder:)

    Verniedlichung im Zusammengang mit "Wróbelku"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    Einmal editiert, zuletzt von elLopo (17. November 2009 um 21:14)

  • Ja, aus dem Haus. :prosi


    Wenn ich jemanden fragen möchte, ob er eine Visakarte besitzt, wie kann ich die Frage schreiben?

    Jak się pisze "Besitzen Sie eine Visakarte?"

    Jak się pisze: "Haben Sie schon eine Karte ?"

    Może (vielleicht so): Pan, posiada visacard? :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel
    Wenn ich jemanden fragen möchte, ob er eine Visakarte besitzt, wie kann ich die Frage schreiben?

    Jak się pisze "Besitzen Sie eine Visakarte?"

    Jak się pisze: "Haben Sie schon eine Karte ?"

    Może (vielleicht so): Pan, posiada visacard? :mysli

    Czy posiada (einfach: ma) Pan, Pani kartę Visa?
    Czy ma Pan, Pani jakąś kartę płatniczą?

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    2 Mal editiert, zuletzt von Choma (17. November 2009 um 22:26)

  • die Antwort unter => Übersetzungen :)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!