tłumaczenie = Übersetzung

  • Hallo,

    ich bin neu hier. Ich habe beruflich mit polnischen Fahrern zu tun.

    Kann mir jemand zwei Sätze (möglichst mit den eventuell notwendigen Sonderbuchstaben) übersetzen?

    Das wäre schön. Dziękuję bardzo!


    Sie können weiterfahren.

    Bitte zeigen Sie mir ihre Ladung.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (15. November 2009 um 23:09)

  • Sie können weiterfahren - Może Pan dalej jechać - plural => Mogą Państwo dalej jechać

    Bitte zeigen Sie mir ihre Ladung - proszę mi pokazać Pana ładunek - plural => proszę mi pokazać Państwa ładunek

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Sie können weiterfahren besser: Można jechać dalej (es kann weiter gefahren werden)

    Bitte zeigen Sie mir ihre Ladung - besser: Proszę pokazać ładunek (Zeigen Sie bitte die Ladung)

    Die polnischen Konstruktionen sehen auf Deutsch vielleicht nicht besonders aus, aber werden so gebraucht (auch von Beamten).

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Dziękuję bardzo euch beiden.

    Ich fürchte, mein bitten um Übertzungen bleibt eine einseitige Sache, da ich nur meine eigene Muttersprache wirklich gut beherrsche (das bisschen Englisch und Niederländisch ist nicht der Rede wert) und somit gibt es nicht viel, was ich als Gegenleistung anbieten kann. Höchstens mal einen Witz, vorausgesetzt, der ist noch unbekannt! :oczko


    @ Tamod

    Das ist gut, dass du mir Sätze schreibst, die dem polnischen Satzbau entsprechen (und weniger dem deutschen).
    Aus dem kleinen Kauderwelsch- Wörterbuch habe ich entnommen, dass es oft sehr große Unterschiede zwischen dem wörtlichen und dem sinngemäßen Übersetzen gibt.

    Zum Bsp. wird das Wörtchen czy gar nicht übersetzt.


    Mam pytanie. Co znaczy po polsku: "Für heute ist es zu spät. Morgen früh um 08:00 Uhr bin ich wieder hier."


    Wróbel

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • hallo Wróbel, es wäre sehr hilfreich, wenn Du schreiben würdest wo Du diese Sätze brauchst. Z.B. für eine Info-Tafel, oder in einem direkten Gespräch, da man die dann anders formulieren kann.


    "Für heute ist es zu spät." - Dzisiaj już jest za późno!
    "Morgen früh um 08:00 Uhr bin ich wieder hier." - Jutro rano, od godziny 08:00 będę tutaj znowu.

    Meine Version:)

    Zitat

    Zum Bsp. wird das Wörtchen czy gar nicht übersetzt.

    ich würde sagen doch, mit den Worten "ob", "oder"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von elLopo (16. November 2009 um 11:47)

  • Ja, stimmt. Ich sammle die Sätze in erster Linie für Gespräche.

    Hast recht, das mit dem Wörtchen ob habe ich schon mal irgendwo gelesen.


    Mam pytanie: Wie bekomme ich ein rotes Smillie hier in den Text ? In die Überschrift habe ich es hineinbekommen.


    Na razie.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • die einfachen Smilies, die man auch einfach so eintippen kann, die sind rot! Die findest Du auch ganz unten wenn Du bei den Smilies (links) auf "mehr" klickst.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Ach so, wenn ich auf mehr klicke, dann erscheinen dort all die Smilies, die man in den Text einfügen kann, während die roten Smilies hier oben nur für die Thema- Zeile bestimmt sind.

    Czy to prawda?

    :) :)

    Tak. Gotowa.

    Dziękuje.


    Jemand hat mir aufgeschrieben: Proszę włączyć światła.

    Bedeutet das korrekt: "Schalten Sie bitte das Abblendlicht ein." :mysli


    Dziękuje.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Hallo!

    Die roten smilies sind einfach mit Doppelpunkt und Klammer abgekürzt. Die gelben mit Doppelpunkt und ROTFL oder smutny oder anderen Wörtern.

    "Proszę włączyć światła." Bitte das Licht einschalten. Welches hängt dann vom Kontext ab.

    Grüße
    Ola

    EDIT: da die gelben Smilies animiert sind wird man sie wohl nicht in die Überschrift einfügen können- siehe mein Versuch. ;)

    Nevermore...

  • "Morgen früh um 08:00 Uhr bin ich wieder hier." - Jestem jutro rano od godziny 08:00

    Frustra vivit, qui nemini prodest

    Einmal editiert, zuletzt von Tamod (16. November 2009 um 17:37)

  • Dziękuje.


    Co znaczy po polsku: prima

    Auch bloß prima? Oder sagt man eher: świetny, super

    Niezmiernie nam pomogłeś. = Du hast uns prima geholfen.

    Wenn ich den Satz umstellen möchte in: Du hast mir sehr geholfen. was muss ich ändern?


    miłe pozdrowienia

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Co znaczy po polsku: prima

    Auch bloß prima? [COLOR=green]Genau[/COLOR]

    Niezmiernie nam pomogłeś. = Du hast uns prima geholfen.

    niezmiernie - grenzenlos, unermesslich

    Wenn ich den Satz umstellen möchte in: Du hast mir sehr geholfen. was muss ich ändern?

    "[COLOR=green]bardzo mi [/COLOR]pomogł" <=Maskulin - Feminin=>pomogł [COLOR=red] <= ACHTUNG[/COLOR]

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von elLopo (16. November 2009 um 21:22)

  • gelöscht!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    Einmal editiert, zuletzt von elLopo (16. November 2009 um 21:30)

  • ein Lkw ist ein samochód ciężarowy
    ciężar[COLOR=red]ó[/COLOR]wka - ein "Laster"


    Sattelzugmaschine - Ciągnik siodłowy
    Sattelanhänger (Auflieger?) - Naczepa
    Sattelzug - Ciągnik siodłowy z Naczepą
    Hängerzug - samochód ciężarowy z przyczepą

    habe keine andere Bezeichnung gefunden

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von elLopo (16. November 2009 um 21:46)

  • Dziękuję bardzo! Das ist doch schon gut. Ich frage mal den einen oder anderen Fahrer, der auch gut Deutsch kann, ob er der gleichen Meinung ist. So komme ich allmählich zu einer Liste mit Begriffen, die ich in meinem Wörterbuch nicht finde.


    Wie würdest du folgendes übersetzen:

    Jeśli kierowca prowadzi pojazd wyposażony w analogowe urządzenie rejestrujące (z wykresówkami):


    Jeśli kierowca = wenn Fahrer

    prowadzić = führen

    pojazd = Fahrzeug

    wyposażać = ausstatten (wyposażony w = ausgestattet mit)

    Wenn Fahrer ein Fahrzeug führen, das mit ................................ ausgestattet ist ..................... ???

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (17. November 2009 um 21:28)

  • Wenn ein Fahrer ein Fahrzeug führt, das mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgestattet ist.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Klingt sehr gut.

    Heute fand ich zum erstenmal das Wörtchen in dem Satzteil: ....jeśli ją posiada oraz......

    jeśli = wenn

    oraz = sowie

    posiada = Nie wiem. Nie znam = Das kenne ich nicht. (??)

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!