tłumaczenie = Übersetzung

  • Oder so. :oczko :muza


    Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.

    Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt. :oczko

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • "wenn ich ein Buch aussuche, leise werde ich hier raus gehen. Es wartet auf mich ein Kreis bunter Erlebnisse."

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od Wróbel
    Oder so. :oczko :muza


    Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.

    Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt. :oczko


    Leise verlasse ich den Saal
    Mit einem Buch nach meiner Wahl.
    Da erwartet mich auch gleich
    Ein buntes Abenteuerreich.

    Das ist zwar nicht wortwörtlich, aber es weicht vielleicht von dem gesammten Inhalt nicht zu sehr ab.

  • Danke euch.

    Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen.
    Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auch mich.

    Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe? Das ist ja nicht Gegenwart (Präsens).

    Oje, ich weiß nicht mal, wie man diese Zeitform nennt? Irgendetwas mit Zukunft muss es sein.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen.
    Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auch mich.

    Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe? Das ist ja nicht Gegenwart (Präsens).

    Oje, ich weiß nicht mal, wie man diese Zeitform nennt? Irgendetwas mit Zukunft muss es sein.[/quote]

    Hallo Wrobel, da deine Frage mich auch interessiert hat, habe ich folgendes gefunden:
    wybierać (dokonywać wyboru)
    imp: wybierać ; perf: wybrać>

    imp: wychodzić; perf: wyjść> Die perfektive Form wird im Polnischen, wenn ich es richtig weiß, für die Bildung der einfachen Zukunft verwendet (Futur1) oder mit dem Präfix ł... für die Vergangenheit (Prät.) verwewendet. Der Aspekt und die poln. Verben der Bewegung sind für uns Lernenden ein Graus.
    In Deutsch müsste es korrekt heißen: Wenn ich ein Buch ausgesucht haben werde (vollendete Vergangenheit, Futur II).

    Deine Fragen hier finde ich sehr gut, Antworten auch, dann lernt man dazu.
    Gruss K.

  • Zitat

    Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
    Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen. Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auf mich.

    Cześź Kazmierka,

    Wenn ich ein Buch ausgesucht habe ... oder Wenn ich ein Buch ausgesucht haben werde .... klingt für mich beides richtig.
    Vielen Dank für den Gedankenanstoß. Dadurch fand ich im Internet die richtige Bezeichnung: (Futur II, futurum exactum, vollendete Zukunft)

    Beispiel: Egon wird morgen gegen 16:30 Uhr eingetroffen sein. (Futur II, futurum exactum, vollendete Zukunft)

    Zum Vergleich die einfache Zukunft (Futur I, futurum, einfache Zukunft)

    Egon wird morgen gegen 16:30 Uhr eintreffen. / Morgen werde ich mir ein Buch aussuchen.

    [SIZE=10]Ja, ja, meine Schulzeit liegt schon lange zurück.[/SIZE]

    Ich bewundere alle Leute, die Deutsch als Fremdsprache (im Erwachsenenalter) perfekt erlernen. Hut ab!!!!

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Wróbel
    Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesuch habe...

    Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe?

    Im Original:
    Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd...

    Die Übersetzung entspricht meiner Meinung nach nicht dem "Geist" des Originals.
    Die Zeitform "ausgesucht habe" ist nicht unbedingt nötig.
    Die soll dann lauten:
    Wenn / sobald ich ein Buch aussuche , leise gehe ich hier raus.

    So etwa wie auf Deutsch: Wenn ich das mache, gehe ich nach Hause.

  • Da ich nicht weiß, wie gut der polnische Text ins Deutsche übersetzt wurde, frage ich ja hier. :oczko

    Es ist immer noch das gleiche Buch (Lektura dla początkujących).

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Wróbel
    Da ich nicht weiß, wie gut der polnische Text ins Deutsche übersetzt wurde, frage ich ja hier. :oczko

    Es ist immer noch das gleiche Buch (Lektura dla początkujących).

    Meiner Meinung nach hat kolega Aspekt den Satz perfekt übersetzt - die Stimmung wiedergegeben und auch den Reim nicht vergessen... :ostr

    Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...

  • Zitat

    Original von ReniA
    Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...

    Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.

    Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).

    :mysli :plotki

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (12. Mai 2010 um 16:02)

  • Zitat

    Original von Wróbel

    Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.

    Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).

    :mysli :plotki

    Tja, warum nicht zum Beispiel ein deutsch-polnisches / polnisch-deutsches Kochbuch für Anfänger schreiben? :muza

    Die Sätze wären kurz, man würde den einfachen Satzbau und das Alltags-Vokabular lernen...

  • Zitat

    Original von ReniA
    Tja, warum nicht zum Beispiel ein deutsch-polnisches / polnisch-deutsches Kochbuch für Anfänger schreiben? :muza

    Die Sätze wären kurz, man würde den einfachen Satzbau und das Alltags-Vokabular lernen...

    Jamie Oliver: Gotuj z Oliverem, ca 430 Seite, ca 75 zloty
    u.a.: salatky na cieplo.. :mniam

    hab ich mal vor jahren geschenkt bekommen; ich ging dann mit dem buch zum einkaufen, hab' auf die bilder gedeutet und gesagt: das da moechte ich bitte :muza..12- oder 18%ige sahne..usw
    flirtfaktor, wenn du eine verkaeuferin triffst, die dir gefaellt: + 4 (von 6) :okok

    Einmal editiert, zuletzt von olaf (13. Mai 2010 um 16:15)

  • Oczywiscie, ze sie nie gniewam! [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE] Natürlich bin ich nicht böse.

    Zgadza się?


    Das ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]

    Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch? :oczko

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel
    Oczywiście, że się nie gniewam! [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE] Natürlich bin ich nicht böse.

    Zgadza się?


    Zgadza się! :oklasky


    Zitat

    Das ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]

    Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch?

    :bezradny
    egal = wszystko jedno :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (16. Mai 2010 um 17:29)

  • Zitat

    od Wróbel
    Das ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]

    Eine Möglichkeit wäre: Sram na to! (geht allerdings ins Vulgäre :oczko)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    Original von Matti

    Eine Möglichkeit wäre: Sram na to! (geht allerdings ins Vulgäre :oczko)


    Oh,Matti deine Uebersetzungen sind immer noch die beste :ROTFL
    lg

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!