Zitatod elLopo
oder einfacher - zgadza się?
oder: czy napisałam poprawnie?
Zitatod elLopo
oder einfacher - zgadza się?
oder: czy napisałam poprawnie?
Oder so.
Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt.
"wenn ich ein Buch aussuche, leise werde ich hier raus gehen. Es wartet auf mich ein Kreis bunter Erlebnisse."
Zitatod Wróbel
Oder so.![]()
Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt.
Leise verlasse ich den Saal
Mit einem Buch nach meiner Wahl.
Da erwartet mich auch gleich
Ein buntes Abenteuerreich.
Das ist zwar nicht wortwörtlich, aber es weicht vielleicht von dem gesammten Inhalt nicht zu sehr ab.
Danke euch.
Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen.
Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auch mich.
Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe? Das ist ja nicht Gegenwart (Präsens).
Oje, ich weiß nicht mal, wie man diese Zeitform nennt? Irgendetwas mit Zukunft muss es sein.
Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen.
Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auch mich.
Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe? Das ist ja nicht Gegenwart (Präsens).
Oje, ich weiß nicht mal, wie man diese Zeitform nennt? Irgendetwas mit Zukunft muss es sein.[/quote]
Hallo Wrobel, da deine Frage mich auch interessiert hat, habe ich folgendes gefunden:
wybierać (dokonywać wyboru)
imp: wybierać ; perf: wybrać>
imp: wychodzić; perf: wyjść> Die perfektive Form wird im Polnischen, wenn ich es richtig weiß, für die Bildung der einfachen Zukunft verwendet (Futur1) oder mit dem Präfix ł... für die Vergangenheit (Prät.) verwewendet. Der Aspekt und die poln. Verben der Bewegung sind für uns Lernenden ein Graus.
In Deutsch müsste es korrekt heißen: Wenn ich ein Buch ausgesucht haben werde (vollendete Vergangenheit, Futur II).
Deine Fragen hier finde ich sehr gut, Antworten auch, dann lernt man dazu.
Gruss K.
ZitatGdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen. Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auf mich.
Cześź Kazmierka,
Wenn ich ein Buch ausgesucht habe ... oder Wenn ich ein Buch ausgesucht haben werde .... klingt für mich beides richtig.
Vielen Dank für den Gedankenanstoß. Dadurch fand ich im Internet die richtige Bezeichnung: (Futur II, futurum exactum, vollendete Zukunft)
Beispiel: Egon wird morgen gegen 16:30 Uhr eingetroffen sein. (Futur II, futurum exactum, vollendete Zukunft)
Zum Vergleich die einfache Zukunft (Futur I, futurum, einfache Zukunft)
Egon wird morgen gegen 16:30 Uhr eintreffen. / Morgen werde ich mir ein Buch aussuchen.
[SIZE=10]Ja, ja, meine Schulzeit liegt schon lange zurück.[/SIZE]
Ich bewundere alle Leute, die Deutsch als Fremdsprache (im Erwachsenenalter) perfekt erlernen. Hut ab!!!!
Wróbel
Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesuch habe...
Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe?
Im Original:
Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd...
Die Übersetzung entspricht meiner Meinung nach nicht dem "Geist" des Originals.
Die Zeitform "ausgesucht habe" ist nicht unbedingt nötig.
Die soll dann lauten:
Wenn / sobald ich ein Buch aussuche , leise gehe ich hier raus.
So etwa wie auf Deutsch: Wenn ich das mache, gehe ich nach Hause.
Da ich nicht weiß, wie gut der polnische Text ins Deutsche übersetzt wurde, frage ich ja hier.
Es ist immer noch das gleiche Buch (Lektura dla początkujących).
ZitatOriginal von Wróbel
Da ich nicht weiß, wie gut der polnische Text ins Deutsche übersetzt wurde, frage ich ja hier.Es ist immer noch das gleiche Buch (Lektura dla początkujących).
Meiner Meinung nach hat kolega Aspekt den Satz perfekt übersetzt - die Stimmung wiedergegeben und auch den Reim nicht vergessen...
Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...
ZitatOriginal von ReniA
Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...
Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.
Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).
ZitatOriginal von Wróbel
Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.
Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).
![]()
Tja, warum nicht zum Beispiel ein deutsch-polnisches / polnisch-deutsches Kochbuch für Anfänger schreiben?
Die Sätze wären kurz, man würde den einfachen Satzbau und das Alltags-Vokabular lernen...
ZitatOriginal von ReniA
Tja, warum nicht zum Beispiel ein deutsch-polnisches / polnisch-deutsches Kochbuch für Anfänger schreiben?Die Sätze wären kurz, man würde den einfachen Satzbau und das Alltags-Vokabular lernen...
Jamie Oliver: Gotuj z Oliverem, ca 430 Seite, ca 75 zloty
u.a.: salatky na cieplo..
hab ich mal vor jahren geschenkt bekommen; ich ging dann mit dem buch zum einkaufen, hab' auf die bilder gedeutet und gesagt: das da moechte ich bitte :muza..12- oder 18%ige sahne..usw
flirtfaktor, wenn du eine verkaeuferin triffst, die dir gefaellt: + 4 (von 6)
ZitatOriginal von olaf
flirtfaktor, wenn du eine verkaeuferin triffst, die dir gefaellt: + 4 (von 6)
Jetzt machst du mich verlegen...
Oczywiscie, ze sie nie gniewam! [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE] Natürlich bin ich nicht böse.
Zgadza się?
Das ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]
Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch?
Zitatod Wróbel
Oczywiście, że się nie gniewam! [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE] Natürlich bin ich nicht böse.Zgadza się?
Zgadza się!
ZitatDas ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]
Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch?
egal = wszystko jedno
pal sześć! sagt pons
Zitatod mamapia
pal sześć! sagt pons
Zitatod Wróbel
Das ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]
Eine Möglichkeit wäre: Sram na to! (geht allerdings ins Vulgäre :oczko)
ZitatOriginal von Matti
Eine Möglichkeit wäre: Sram na to! (geht allerdings ins Vulgäre :oczko)
Oh,Matti deine Uebersetzungen sind immer noch die beste
lg
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!