tłumaczenie = Übersetzung

  • Dzięki!

    Zitat

    zbyt wiele/za dużo czasu tracę na naukę gramatyki

    - wohl wahr :ROTFL

    mimo to - jeszcze jedna próba:

    n.p. duży hałas - Jeśli hałas moich dzieci jest za dużo/ jeśli moje dzieci za dużo hałasują, wtedy jestem szczęśliwa, że nie mamy (zbyt) wiele sąsadów. - Można?

    Proszę o poprawkę ... :stres

    Einmal editiert, zuletzt von mamapia (13. Januar 2010 um 16:56)

  • Jeśli hałas moich dzieci jest za (zbyt) duży/ jeśli moje dzieci za dużo (zbytnio) hałasują, wtedy jestem szczęśliwa, że nie mamy (zbyt) wielu sąsiadów.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Zitat

    od mamapia

    Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist? :mysli

    Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. :papa2


    Eine feste Regel für alle Fälle mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" gibt es nicht. Man unterscheidet aber ziemlich eindeutig zwischen Bezeichnungen von etwas, was messbar, konkret, greifbar usw. ist (Beisp.1, 2), und Bezeichnungen, die sich auf etwas eher abstraktes, begriffsmäßig erfasstes, unzählbares beziehen (Beisp.3, 4) oder dem Konkret werden von dem Sprecher die letzt genannte Eigenschaften zugeschrieben (Beisp. 5, 6).
    1.Kowalski ma dużo pieniędzy.
    2. Kowalski ma duży dom.
    3.Mickiewicz był wielkim poetą.
    4.Tak wiele się zdarzyło.
    5. Lublin to duże miasto. Lublin to wielkie miasto.
    6. Ma dużo do powiedzenia. Ma wiele do powiedzenia.

    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist?

    Beide Formen "za" und "zbyt" in Verbindung mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" sind im Prinzip richtig, wobei ich würde "zbyt" dort bevorzügen, wo ziemlich eindeutig etwas als "allzuviell", "übermäßig", "übertrieben" vorkommt.

  • Dziękuję bardzo!

    Verständnistest :stres:

    Lublin to duże miasto. = L. ist eine große Stadt. - Lublin to wielkie miasto. = L. ist eine große (im Sinn von großartige Stadt).
    Ma dużo do powiedzenia. = Er/sie/es hat viel zu erzählen (im Sinn von redet ununterbrochen). - Ma wiele do powiedzenia. = Er/sie/es hat viel zu erzählen (im Sinn von wichtiges, großes erzählen).

    ???

  • für das Erste Beispiel ich würde schon sagen, es stimmt, obwohl umgangssprachlich wird beides benutzt.
    Für das Zweite, nach meinem Gefühl, würde es umgekehrt sein. "Als Chef habe ich in der Firma dużo zu sagen/erzählen, als Buchautor habe ich wiele zu erzählen".

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von Choma
    nie wiem, jak długo z tym wytrzymam, ale spróbuję

    Was bedeutet das auf deutsch: Ich weiß nicht, wie lange ......... ? ........., aber ich werde es versuchen. :mysli


    Dziękuję.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel

    Was bedeutet das auf deutsch: Ich weiß nicht, wie lange ......... ? ........., aber ich werde es versuchen. :mysli


    Dziękuję.

    Ich weiß nicht, wie lange ich damit aushalte, aber ich vesuch`s / aber ich werde es versuchen.[event. mit "probieren"]

    Das Verb "spróbuję" allein deutet hier mehr auf eine Absicht als auf einen Beschluss.

  • Dziękuję, Aspekt.

    Kann man auch sagen: Ich weiß nicht, wie lange ich das durchstehe, aber ich werde es (zumindest) probieren.

    :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Matti
    Polecam też stronę ......


    Tłumaczenie

    Ich empfehle auch diese Seite.

    Poprawny?


    Zgadza się. = Das ist richtig. :mysli Tak?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel
    Dziękuję, Aspekt.

    Kann man auch sagen: Ich weiß nicht, wie lange ich das durchstehe, aber ich werde es (zumindest) probieren.

    :mysli

    So kann man wohl auch sagen. Der hauptsächliche Sinn bleibt dabei erhalten. Die Verben "durchstehen" und "aushalten" haben ähnliche Bedeutung im Bezug auf eine unangenehme oder gar gefährliche Lage.

  • "poprawnie", oder einfach "dobrze"
    Zgadza się. = Das ist richtig. genauer - "es stimmt"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Also


    Poprawie! = Richtig!

    Okay, zapamiętam to sobie! ............. ale spróbuję. [SIZE=10](.... das werde ich mir merken)....[/SIZE]


    Ale.......jest późno. Kończę na dzisiaj.

    Dobranoc. :papa

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • jakoś widzę, ze jeszcze w łóżku nie jesteś!;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von elLopo
    ............. Miłej zabawy życzę Ci razem z nami!

    Heißt das präzise: Ich wünsche Ihnen viel Spaß mit uns! :?


    Zitat

    Original von elLopo
    jakoś widzę, ze jeszcze w łóżku nie jesteś!

    Hhmmmm..... das heißt vieleicht: Irgendwie siehst du, dass ich doch noch nicht im Bett bin ?

    jakós = irgendwie

    Kogo widzę? = Wen sehe ich denn da? :luzik

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Miłej zabawy życzę Ci razem z nami! - nettes Spiel (viel Spaß) wünsche ich dir mit uns

    jakoś widzę, ze jeszcze w łóżku nie jesteś - irgendwie sehe ich, dass Du im Bett noch nicht bist

    Kogo widzę? - Wenn sehe ich?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Oder so, obwohl dein zweiter Satz sehr umständlich scheint. So spricht doch niemand.


    Im Moment frage ich mich, wieso ein Mann wie Kissinger einen Friedensnobelpreis bekommen hat.
    (phoenix, seit 21:10 Uhr).

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Wróbel
    Oder so, obwohl dein zweiter Satz sehr umständlich scheint. So spricht doch niemand...

    sollte heißen, dass Du zwar weg wolltest, aber stehst immer noch online, also es könnte sein, dass das nur mein Browser anzeigt! Ist umständlich, aber auch so gewollt damit der Satz etwas Fülle bekommt!;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • :oczko

    Kann sein, ich hatte nur den PC ausgeschaltet, mich aber nicht abgemeldet.
    Also bleibt man rund um die Uhr online, obwohl der PC aus ist.

    Ja?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • nein, sowas kann nicht sein!:D

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!