tłumaczenie = Übersetzung

  • Das hätte mich auch gewundert. Na okay.


    Cześć,

    Czy masz czas? Mam pytanie.
    Wie kann ich den Satzbaustein opowiadasz o sobie = du erzählst über dich in eine Frage ummodeln?


    powiedzieć = erzählen

    Erzählst du mir etwas über dich? = Czy może mi opowiedzieć o sobie? :mysli :mysli :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel
    [color=blue]o[/color]powi[color=blue]adać[/color] = erzählen

    Erzählst du mir etwas über dich? = Czy może[color=blue]sz[/color] mi opowiedzieć [color=blue]trochę / etwas[/color] o sobie?

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (17. Januar 2010 um 13:26)

  • ich würde es so übersetzen:

    "Erzählst du mir etwas über dich?" = "opowiesz mi coś o sobie?"

    Czy może[color=blue]sz[/color] mi opowiedzieć [color=blue]trochę[/color] o sobie? würde ich mit "Ob Du mir ein Bisschen über Dich erzählen kannst?" übersetzen.

    Gruß Choma und Wróbel:)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hi Choma und elLopo,

    komisch, ich hatte das Verb für erzählen im Internet gefunden, aber nun wird mir auch Chomas Wort opowiadać angezeigt.

    Danke für eure Hilfe. :kwiatek Dziękuję za waszą pomoc.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (17. Januar 2010 um 17:28)

  • powiedzieć=sagen

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Das Wetter ist naß, kalt, nebelig. Die Straßen sind glatt und dennoch fahren viele Fahrer viel zu dicht hintereinander. In dieser Woche waren wieder vier Lkw in einen Auffahrunfall verwickelt und Tausende standen deswegen stundenlang im Stau.


    Co znaczy po polsku:
    Abstand

    Lastkraftwagen mit einem zulässigen Gesamtgewicht über 3,5 t und Kraftomnibusse müssen auf Autobahnen, wenn ihre Geschwindigkeit mehr als 50 km/h beträgt, von vorausfahrenden Fahrzeugen einen Mindestabstand von 50 m einhalten.

    Dziękuję.


    Und noch eine Frage: Gibt es dieselbe oder eine ähnliche Regelung in der polnischen Straßenverkehrsordnung?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Abstand - odstęp
    Mindestabstand von 50 m - minimalny odstęp [wynoszący / wynosi] 50 m

    Gibt es dieselbe oder eine ähnliche Regelung in der polnischen Straßenverkehrsordnung? - Ja. Die Einzelheiten kann ich auf Anhieb nicht nennen, aber geregelt ist das auf jeden Fall.

  • Zitat

    Abstand

    Lastkraftwagen mit einem zulässigen Gesamtgewicht über 3,5 t und Kraftomnibusse müssen auf Autobahnen, wenn ihre Geschwindigkeit mehr als 50 km/h beträgt, von vorausfahrenden Fahrzeugen einen Mindestabstand von 50 m einhalten.

    Danke für die Informationen. Aber kann mir das oben zitierte noch jemand übersetzen?
    Das wäre schön.

    Danke im Voraus.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Kierujący samochodem ciężarowym z dopuszczalną masą całkowitą powyżej 3,5 t lub autobusem jest obowiązany na autostradzie przy prędkości powyżej 50 km/h utrzymać odstęp od poprzedzającego pojazdu nie mniejszy niż 50 m.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

    Einmal editiert, zuletzt von Tamod (21. Januar 2010 um 07:59)

  • Zitat


    Versuch einer sinngemäßen Übersetzung:

    Art. 19. = artykuł [COLOR=red]?[/COLOR] 19

    1. Kierujący pojazdem jest obowiązany jechać z prędkością zapewniającą panowanie nad pojazdem, z uwzględnieniem warunków, w jakich ruch się odbywa, a w szczególności: rzeźby terenu, stanu i widoczności drogi, stanu i ładunku pojazdu, warunków atmosferycznych i natężenia ruchu.

    Jeder Fahrzeugführer ist verpflichtet, sein Fahrzeug unter den jeweiligen Bedingungen sicher führen zu können.
    Dies betrifft insbesondere: die Beschaffenheit des Geländes, Zustand und Übersichtlichkeit der Straße, Beladezustand des Fahrzeuges, Wetter und Verkehrslage.


    Naja, das ist wohl sehr frei übersetzt. Wer kann mir schreiben, wie es präziser gemeint ist?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Jeder Fahrzeugführer ist verpflichtet, sein Fahrzeug unter den jeweiligen Bedingungen sicher führen zu können.
    Dies betrifft insbesondere: die Beschaffenheit des Geländes, den Zustand und die Übersichtlichkeit der Straße, den Zustand und die Ladung des Fahrzeuges, die Wetterbedingungen und die Verkehrsdichte.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • (Proszę) Zamknij drzwi! - (Bitte) mach die Tür zu!

    (Proszę) Zamknąć drzwi! - (Bitte) die Tür zumachen!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Also beides. :oczko

    Sie können auch einfach hinter mir herfahren. = Może pan pojechać po prostu za mną.

    Fahren Sie voraus. Ich komme hinterher. = Pojechać góry. Jestem za.


    Kann jemand kontrollieren und korrigieren? :prosi

    Dziękuję.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Sie können auch einfach hinter mir herfahren. = Pan może też pojechać po prostu za mną.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od Wróbel
    Fahren Sie voraus. Ich komme hinterher. = Pojechać góry. Jestem za.


    Pan pojedzie pierwszy, ja za panem.
    Pan pojedzie przodem. Ja za panem.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (31. Januar 2010 um 22:48)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!