bojler przepływowy

tłumaczenie = Übersetzung
-
-
przepływowy podgrzewacz (oder ogrzewacz) wody
-
Dankeschön die Damen!
-
Pustak heißt wie in Schland ?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pustak_%C5%9BciennyEdit: Ah habe schon, Hohlblockstein.
-
Kann man das mit [SIZE=12]Woher weißt du das?[/SIZE] übersetzen?
Danke.
-
-
Ja, stimmt!
-
Gibt es eine deutsche Entsprechung für "Prodiż" und wenn ja wie lautet sie ?
Danke
-
Hmm...
Bist Du sicher, dass Du dieses Wort richtig geschrieben hast? Ich kenne solch eines gar nicht... Vielleicht ist das ein Eigenname? -
Ach so...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Prodi%C5%BC
Ich hab' dieses Wort nie vorher gehört.
Im Pons steht: Backhaube bzw. Backwunder...
http://de.pons.eu/dict/search/re…=depl&in=&lf=de
Gruß -
"Prodiż" wenn Du es nicht kennst, dann bist du wohl zu jung:D
-
Zitat
od elLopo
"Prodiż" wenn Du es nicht kennst, dann bist du wohl zu jung:DGenau!
Seitdem ich mich erinnere, benutzt man zum Backen einen elektrischen Ofen...
-
Klar benutzt man ein Ofen, für eine Pizza 1m^3 Luft heizen geht auch
-
Die Wiedereinführung des Backwunders bzw. Backhaube bzw. Prodiz wäre mal echt ein reales Thema unser grünen Ökofreaks zur CO2 Einsparung. Da könnte man richtig Energie kostengünstig einsparen.
Prodiz statt PV und Windmühlen.
Der Umwelt und des Geldbeutels zur Liebe. -
Brauchst gar nicht lachen, ich kann weder Merkel und Schäuble, noch den Stomfutzi zu was zwingen, also mache ich was geht und aktuell kam ich auf die Idee dass die alte polnische Technologie der 70er auch eine Hilfe sein kann
Gasofen ist mir zu viel des Guten, habe schon Gasherd, aber der Backofen kann ja durch Prodiż ersetzt werden.
Ich weiß ist schlechter als der Ofen isoliert, aber um so viel kleiner dass es wahrscheinlich doch spart. -
Sechskant-Nuss po polsku ?
-
nasadka sześciokątna / nasadka 6-kt.
-
darf ich auch mal etwas fragen...?
ich suche gerade nach einer passenden Übersetzung für: przeznaczyć majątek na szczytny cel
wortwörtlich wäre das: sein Vermögen für ein erhabenes Ziel widmen
Es klingt aber nicht gut, oder? Kann mir jemand helfen...? -
Diese Uebersetzung hoert sich wirklich komisch an, aber um eine sinnbezogene Uebersetzung zu finden, muesste man wissen, um was fuer einen Sachverhalt es geht...
Eine pauschale Uebersetzung (die sich nicht komisch anhoert) faellt mir nicht ein.
"Ein Vermoegen ansparen um ein besonderes Ziel zu erreichen"
"Sein angespartes Vermoegen fuer ein besonderes Ziel einsetzen"
"Ich spare mein Geld, um mir ein Haus kaufen zu koennen"
"All mein Geld spare ich, weil ich mir unbedingt dies oder jenes kaufen moechte" -
Zitat
od Lars726
"Sein angespartes Vermoegen fuer ein besonderes Ziel einsetzen"
danke Lars, das wäre wohl am besten. szczytny cel ist zum Beispiel Hilfe für behinderte oder verletzte Tiere. Pons sagt für szczytny - erhaben. Das habe ich aber noch nie gehört. Vielleicht einfach ein gutes Ziel...? -
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!