8 Wörter/Berufsfelder auf Polnisch - kann mir jemand helfen?

  • würde mich sehr sehr freuen, wenn mir jemand folgende Berufsfelder ins Polnische übersetzen könnte:

    1. Immobilienagentur -
    2. Immobilienbüro -
    3. Immobilienmakler - agent obrotu nieruchomościami stimmt das?
    4. Künstleragentur -
    5. Schauspielagentur -
    6. Relocation - in Deutschland verwendet man den englischen Begriff Relocation, in Polen vielleicht auch?
    7. Relocationservice -
    8. Relocationagentur -
    9. Relocationbüro -

    Vielen Dank schonmal :papa2

    ---

    PS: weil Relocation nicht ganz so bekannt ist, hier eine kleine Info:

    es handelt sich um ein Dienstleistungsangebot für Menschen, die aus beruflichen oder privaten Gründen für bestimmte oder unbestimmte Dauer ins Ausland umziehen. Die Relocationagentur hilft bei allem was anfällt: erster Kontakt bereits vor dem Umzug ins Ausland, vor Ort im Ausland dann Hilfe bei Behördengängen, Wohnungssuche, Suche von Schulen für die Kinder, Aufbau eines sozialen Umfelds usw. also nicht zu verwechseln mit einem Umzugsunternehmen

    2 Mal editiert, zuletzt von Janka (16. November 2009 um 13:17)

  • Liebe Janka,
    ich faende es "toll" wenn "jemand" (so ein dummer Nichtsnutz :szok) Dir antworten wuerde.

    Der Anstand, auch im Internet, verbietet mir persoenlich, gewerbliche Anfragen mit Phrasen wie "vielen Dank schon mal :papa2" zu beantworten.
    Ueberlege doch noch einmal Deinen Erst-Post.

    p.s.
    relocation agency:
    http://www.google.pl/search?q=reloc…lient=firefox-a

    iss ja auch sooo vadammmmmt schwea !

  • Hallo Olaf,
    hab' deinen Beitrag nicht so ganz verstanden. Hab' ich etwas falsch gemacht? Wen ja entschuldige ich mich.

    Meine Polnischkenntnisse sind noch sehr bescheiden, oft muss ich einfach raten und wäre deshalb wirklich dankbar, wenn mir ein Muttersprachler helfen würde, oder vielleicht verbessern könnte.

    Hab' jetzt mal versucht selbst zu übersetzen:

    1. Immobilienagentur - [COLOR=limegreen]agencja nieruchomości[/COLOR]
    2. Immobilienbüro - [COLOR=limegreen]biuro (gabinet/kancelaria?) nieruchomości[/COLOR]
    3. Immobilienmakler - [COLOR=limegreen]agent obrotu nieruchomościami [/COLOR]
    4. Künstleragentur - [COLOR=limegreen]agencja artystyczna[/COLOR]
    5. Schauspielagentur - [COLOR=limegreen]agencja aktorska[/COLOR]
    6. Relocation - [COLOR=limegreen]relocation[/COLOR]
    7. Relocationservice - [COLOR=limegreen]serwis relocation[/COLOR]
    8. Relocationagentur - [COLOR=limegreen]agencja relocation[/COLOR]
    9. Relocationbüro - [COLOR=limegreen]biuro (gabinet/kancelaria?) relocation[/COLOR]
    Firmenverzeichnis - [COLOR=limegreen]spis/katalog firm[/COLOR]
    Unternehmensverzeichnis - [COLOR=limegreen]spis/katalog przedsięwzięcie[/COLOR]

  • spis/katalog przedsięwzięć

    sonst sehe ICH keine Fehler - als Laie!:)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hi Janka,

    guter eigener Versuch. :okok

    Unternehmensverzeichnis ist allerdings 'spis przedsiębiorstw'
    (przedsięwzięcie=die Unternehmung, przedsiębiorstwo=das Unternehmen)

    Und mit der 'Relocation', das ist so eine Sache, da das in Polen auch ein ziemlich neues Wort ist.
    Im Internet taucht ziemlich oft 'usługi relokacyjne' auf; das dürfte recht genau dem 'Relocationservice' entsprechen.
    Die von liwia genannten Ableitungen sind logisch, allerdings findet sich (bisher) keine davon bei Google.
    Meine Vorschläge:
    Relocationagentur - agencja usług relokacyjnych
    Relocationbüro - biuro usług relokacyjnych
    (sind allerdings auch nicht bei Google zu finden)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Danke für eure Hilfe! Besonders liwia und Matti. :oklasky
    Ist nicht schlimm, wenn's bei google keine oder nur wenige Treffer gibt, ist halt noch sehr neu der Begriff. Ich denke eure Vorschläge sind klar verständlich und grammatikalisch korrekt und das ist die Hauptsache.

  • Mal als Nachtrag, hab' jetzt einige Relocationfirmen gefunden. Viele nennen sich "obsługi cudzoziemców", also gar nichts mit relocation oder relokacja.

    Einmal editiert, zuletzt von Janka (18. November 2009 um 00:25)

  • sorry... mein Deutsch ist zu "schlecht"...

    relokacja = deinstalacja w jednym miejscu + transport na inne miejsce + instalacja na nowym miejscu (by po zmianie miejsca wszystko funkcjonowało, jak wcześniej)

    "obsługa cudzoziemców" - takie firmy pomagają "przeprowadzić się cudzoziemcom do Polski i "zakotwiczyć się w Polsce" (załatwiają formalności przy zameldowaniu, przedszkole / szkoła dla dzieci, kursy językowe, zapoznanie z nowym miastem itp), by czuli się (funkcjonowali) jak w poprzednim miejscu. W pewnym sensie są więc firmami świadczącymi usługi relokacyjne :oczko

    PS
    hier ein Beispiel - PL "normalne" :oczko Usługi relokacyjne

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (18. November 2009 um 00:50)

  • [Verteidigungsmodus on]

    hi

    ich verstehe auch nicht was der [SIZE=16][COLOR=blue]Olaf [/COLOR][/SIZE]will.

    Wenn du nicht antworten kannst/willst, dann las es ,

    aber vielleicht willst du ja nur deine Posting hochtreiben. :mysli

    :prosi

    [SIZE=16][FONT=arial]Übersetzungen / Tłumaczenia Du möchtest Deutsch oder Polnisch lernen oder benötigst Hilfe bei einer Übersetzunge? Wende Dich an unsere User und lass Dir helfen ;-)[/FONT][/SIZE]

    [Verteidigungsmodus off]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!