bitte um Korrektur - polnischer Lebenslauf

  • Ich bin auf der Suche nach einem Praktikumsplatz oder Arbeit in Polen und hab' mal versucht einen Lebenslauf zu schreiben. Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr vielleicht ein bißchen verbessern könntet. Ist bestimmt voller Fehler, weil ich polnische Grammatik nie richtig gelernt hab'. Im Original ist natürlich alles schön übersichtlich in Word bzw. PDF formatiert mit Tabellen, Spalten und so.

    Danke Euch!

    ---

    imię/nazwisko: ...
    adres: ...
    ...
    Niemiec
    telefon: ...
    E-Mail: ...

    data urodzenia: ...
    płeć: kobieta
    obywatelstwo: niemieckie
    prawo jazdy: B

    Curriculum Vitae

    preferowane miejsce zatrudnienia: specjalistka ds. obsługi cudzoziemców

    doświadczenie zawodowe
    kwiecień 2005 do sierpień 2005
    Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec, praktyka od instytut dla stosowana lingwistyka

    od sierpień 2005
    prowadzić dalej jak umowa o pracę na czas nieokreślony jak odpowiedzialna z bank/baza danych z raporty praktika z instytut dla stosowana lingwistyka
    - pielęgnacja i administrowanie z bank/baza danych z raporty praktika (IBM Lotus Notes)
    - dopasowanie formalna i korekta z raporty praktika
    - aktualizacja z bank/baza danych
    - podanie/wejście z danych osobowy poufny
    - informacji telefoniczni

    od październik 2007
    osoba kontaktowa w instytut dla stosowana lingwistyka dla studencie zagraniczny
    - pomóć w sprawy praktyki, mieszkanie, studia

    studium
    październik 2005 do marzec 2008
    master MA,
    komunikacja międzynarodowa fachowa: języki i technika, Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec

    październik 2004 do marzec 2005
    semestr Erasmus,
    Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo

    październik 2002 do sierpień 2005
    bachelor BA,
    komunikacja międzynarodowa i tłumaczenie, Universität Xxxxxxxxxx, przedmiot fakultatywny ekonomika organizacja przedsiębiorstwa

    wykształcenie
    maj 2002
    matura (kursy uzupełniający angielski, francuski, ekonomika organizacja przedsiębiorstwa, ekonomia polityczna, rachunkowość)

    języki
    niemiecki: język ojczysty
    angielski: płynnie
    francuski: płynnie
    polski: podstawowa znajomość (3 kursy w uniwersytetcie ludowy, podróż językowa, 5 urlopie w Polsce)

    EDV-Kenntnisse
    MS Office, IBM Lotus Notes, Jasc Paint Shop Pro, SDL Trados, poszukiwania w Interncie, podstawowa znajomość htmlu

    Hobbys i obszary zainteresowań
    podróżowanie, kino/film europejski, czytanie, fotografia, koszykówka, pomóc w schronisko dla zwierząt

    ---

  • imię/nazwisko: ...
    adres: ...
    ...
    Niemiec [color=blue]??? Adress: Niemcy[/color]
    telefon: ...
    E-Mail: ...

    data urodzenia: ...
    płeć: kobieta
    obywatelstwo: niemieckie
    prawo jazdy: B [color=blue]besser: kat. B[/color]

    Curriculum Vitae

    preferowane miejsce zatrudnienia: specjalistka ds. obsługi cudzoziemców

    doświadczenie zawodowe
    kwiecień 2005 do sierpień 2005
    Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec, praktyka od instytut dla stosowana lingwistyka [color=blue]Uniwersytet XXXX, w Niemczech, praktyka w instytucie lingwistyki stosowanej?[/color]

    od sierp[color=blue]nia[/color] 2005
    prowadzić dalej jak umowa o pracę na czas nieokreślony jak odpowiedzialna z bank/baza danych z raporty praktika z instytut dla stosowana lingwistyka :mysli :bezradny
    - pielęgnacja i administrowanie z bank/baza danych z raporty praktika (IBM Lotus Notes) :mysli :bezradny
    - dopasowanie formalna i korekta z raporty praktika :mysli :bezradny
    - aktualizacja z bank/baza danych [color=blue]aktualizacja baz danych[/color]
    - podanie/wejście z danych osobowy poufny :mysli :bezradny (das: :mysli :bezradny bedeutet: ich verstehe nicht, was Du "sagen" willst)
    - informacji telefoniczni [color=blue]informacja telefoniczna[/color]

    od październik[color=blue]a[/color] 2007
    osoba kontaktowa w instytut dla stosowana lingwistyka dla studencie zagraniczny [color=blue]w instytucie lingwistyki stosowanej (?) jako osoba kontaktowa dla studentów zagranicznych[/color]
    - pomóć w sprawy praktyki, mieszkanie, studia [color=blue]pomoc w sprawach praktyk, mieszkania, studiów[/color]

    studium
    październik 2005 do marzec 2008
    master MA,
    komunikacja międzynarodowa fachowa: języki i technika, Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec[color=blue]y[/color]

    październik 2004 do marzec 2005
    semestr Erasmus,
    Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo [color=blue]England? Wielka Brytania[/color]

    październik 2002 do sierpień 2005
    bachelor BA,
    komunikacja międzynarodowa i tłumaczenie, Universität [color=blue]Uniwersytet [/color]Xxxxxxxxxx, przedmiot fakultatywny: ekonomika i organizacja przedsiębiorstwa

    wykształcenie [color=blue]das Wort "wykształcenie" werde ich nicht schreiben, Abi = keine "wykształcenie"[/color] :oczko
    maj 2002
    matura (kursy uzupełniając[color=blue]e:[/color] angielski, francuski, ekonomika i organizacja przedsiębiorstw, ekonomia polityczna, rachunkowość)

    języki
    niemiecki: język ojczysty
    angielski: płynnie
    francuski: płynnie
    polski: podstawowa znajomość (3 kursy w uniwersytetcie ludowy[color=blue]m[/color], podróż językowa, 5 [color=blue]razy urlop[/color] w Polsce)

    EDV-Kenntnisse :mysli [color=blue]Dodatkowe umiejętności[/color]
    MS Office, IBM Lotus Notes, Jasc Paint Shop Pro, SDL Trados, [color=blue]wy[/color]szukiwania w Interncie, podstawowa znajomość html'u

    Hobbys i obszary zainteresowań
    podróżowanie, kino/film europejski, czytanie, fotografia, koszykówka, pom[color=blue]o[/color]c w schronisk[color=blue]u[/color] dla zwierząt

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Ich muss sagen Janka, dass ich auch den Sinn dieser Sätze, die Choma nicht verstanden hat, nicht entziffern kann. Es wäre vielleicht besser, wenn Du die auf deutsch schreibst.

    When nothing goes right, go left!

  • Vielen Dank für deine Hilfe Choma! Hast mir sehr geholfen :papa :okok

    Hier ist der Abschnitt, der unklar war nochmal auf Deutsch, vielleicht wirds dann ein bisschen klarer. Hatte die Sätze mit Hilfe eines Online-Wörtbuchs Wort für Wort zusammengestoppelt, hab' mir schon fast gedacht, dass das kein Mensch versteht.

    seit August 2005
    weitergeführt als unbefristes Arbeitsverhältnis (als) Verantwortliche für die Praktikumsdatenbank des Instituts für Angewandte Sprachwissenschaft
    - Aktualisierung, Pflege und Verwaltung der Praktikumsdatenbank (IBM Lotus Notes)
    - formale Anpassung und Korrektur der Praktikumsberichte
    - Eingabe von vertraulichen personenbezogenen Daten
    - Telefonauskunft (bei Fragen von Studierenden)

  • od sierpnia 2005

    Stanowisko odpowiedzialne za bazę danych i raportów z Praktyk w Instytucie Lingwistyki Stosowanej (umowa o pracę na czas nieokreślony)
    - aktualizacja i administracja baz danych (IBM Lotus Notes)
    - dopasowanie formy i korektura raportów z praktyk
    - wprowadzanie poufnych danych osobowych
    - inormacja telefoniczna ( pytania studentów)

    Wykształcenie:
    maj 2002

    średnie z maturą (Realschule oder Gymnasium mit Abi)
    wyższe (Uni, nur wenn Du studiert hast)

    When nothing goes right, go left!

    Einmal editiert, zuletzt von liwia (28. November 2009 um 18:16)

  • Lieben Dank für die Übersetzung Livia!

    also mit średnia ist dann die Oberstufe gemeint und mit matura das eigentliche Abi, die Abi-Prüfungen?

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!