Polnisch- deutsch Übersetzung

  • Laluś und Smerfetka sind... unsere liebe Schlümpfe (auf Polnisch - smerfy:)) aus dem Kindermärchen!
    Smerfetka - sie ist neben Sassette ein einziger Frau-Schlumpf.
    Laluś - ich weiß auch nicht, wie man es übersetzen soll, weil ich niemals dieses Märchen auf Deutsch gesehen habe, aber vielleicht wirst Du raten... Laluś ist in sich selbst verliebt. Er hat ein Blümchen an seiner Mütze und geht immer mit einem Handspiegel vor Gesicht, weil er sehr gerne hat, sich selbst anzusehen:). Weißt du schon, wie sein Name lautet?

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Hey! Dankeschön!
    Kannst du mir folgendes auch übersetzen?
    Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...
    Besten Dank!

    Einmal editiert, zuletzt von Twister (2. Februar 2010 um 21:35)

  • Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...
    [COLOR=limegreen]Wenn das Zusammenschlagen mit den Gedanken äußerliche Auswirkung hätte, wäre ich ganz mit Blutergüssen übersät...[/COLOR]

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...

    Sollte der Kampf mit den eigenen Gedanken äußere Wirkungen aufweisen, wäre mein ganze Körper blaubefleckt.

    Es gibt auch andere Übersetzungsmöglichkeiten. Ich hoffe jedoch den Sinn der Sache einigermassen richtig erfasst zu haben.
    Eine Bemerkung: Das sagt auf Polnisch eine Frau.

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (2. Februar 2010 um 22:39)

  • Super nett! Vielen lieben Dank fürs Übersetzen!

    Könnt ihr mir vlt auch noch folgendes Übersetzen?
    Walentynkowe przepowiednie.
    Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.

  • Walentynkowe przepowiednie - Valentinstagsweissagungen

    Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.
    Ist es ein Gipfel Deiner Träume, in Dir nahen Armen/ in Armen Deines Nahen einzuschlafen? Finde schnell einen anderen /Traum, Traumgipfel/, weil Du diesen bald erreichst!

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    Einmal editiert, zuletzt von der_eine (11. Februar 2010 um 20:24)

  • Zitat

    od Twister

    Walentynkowe przepowiednie.

    Wahrsagungen zum Valentinstag.


    Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.

    Ist das Einschlafen in (wortl. in nahen Armen) den Armen einer nahstehenden Person der Gipfel deiner Träume? {Dann} Finde / Suche [für dich] schnell einen anderen {Gipfel}, den diesen erreicht du bald.

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (11. Februar 2010 um 20:34)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!