Übersetzung für: Ist die E- Mail bei dir angekommen?

  • Cześć,

    Co znaczy po polsku / Jak się pisze:
    [SIZE=16]
    [COLOR=blue]Ist [/COLOR]meine E- Mail bei dir angekommen? [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR]

    [COLOR=blue]Sind [/COLOR]meine Mails bei dir angekommen? [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR]


    Kannst du mir eine kurze Antwort zurückschicken? [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR]

    Sind sie [COLOR=blue]nicht[/COLOR] angekommen? [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR]

    Sorry, das wusste ich nicht. [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR][/SIZE] :pocieszacz


    Próba:

    Ist meine E- Mail bei dir angekommen? [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR] Czy mój e-mail przyjechał z tobą?

    Sind sie nicht angekommen? [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR] Nie przybył?

    Sorry, das wusste ich nicht. [COLOR=deeppink][SIZE=16]= [/SIZE][/COLOR] Przepraszamy, nie wiem.

    :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Ich würde es so sagen:


    Ist meine E- Mail bei dir angekommen? = Czy doszedł mój mail?

    Sind meine Mails bei dir angekommen? = Czy doszły moje maile?


    Kannst du mir eine kurze Antwort zurückschicken? = Możesz przesłać mi krótką odpowiedź?

    Sind sie nicht angekommen? = Nie doszły? (wenn es hier noch immer um die Mails geht ;))

    Sorry, das wusste ich nicht. = Przepraszam, nie wiedziałam. (wenn weiblich)


    Gruß
    Ola

    Nevermore...

  • :kwiatek Dziękuję Ola. Bardzo mi pomogłaś.

    Ja, es geht immer noch um die E- Mails. :oczko


    Przepraszam, nie wiedziałam. (wenn weiblich)

    Bezieht sich das weiblich auf : Ich (eine Frau) weiß es nicht? Also auf mich?

    Dann hab ich es richtig verstanden.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Przepraszam, nie wiedziałam. (wenn weiblich)

    Ja genau, ich habe es etwas blöd ausgedrückt. Wenn diejenige die antwortet weiblich ist, steht da "wiedziałam".
    Wenn du ein männlicher Spatz wärst, würde da "wiedziałem" stehen. ;)

    Nevermore...

  • ?(
    Hmmmm.... wie drückt man in polnischer Sprache aus: [COLOR=darkred]Keine Antwort ist auch eine Antwort. [/COLOR] :smutny

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • żadna odpowiedz, jest tez odpowiedzią.

    mein Versuch.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Cześć!

    wer kann mir helfen? Wie schreibe ich:


    Vielen Dank für ihre Mail. Es wäre schön, wenn Sie ihrerseits eine Antwort vom Ministerium in Brandenburg bekommen würden, dann könnte es mit dem Sprachkurs an Ihrer Schule doch noch klappen.

    Gibt es Prospekte zu den Unterkünften in Ihrem Ort? Oder Links zu den Unterkünften?
    Gibt es Einzelzimmer mit separatem Bad? Könnte der gesamte Preis in Złoty bezahlt werden bzw. akzeptieren Sie EC- Karten?

    Meine Mail wurde mit Hilfe von Forummitgliedern übersetzt. Mein Polnisch ist noch lange nicht so gut.

    Pozdrowienia z Berlina

    ........ :oczko



    Dziękuję za wasza pomoc. :ostr

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Vielen Dank für ihre Mail. Es wäre schön, wenn Sie ihrerseits eine Antwort vom Ministerium in Brandenburg bekommen würden, dann könnte es mit dem Sprachkurs an Ihrer Schule doch noch klappen.
    [color=blue]Dziękuję bardzo za Państwa eMail. Byłoby dobrze, gdybyście z Państwa strony otrzymali odpowiedź z ministerstwa w Brandenburgii, wówczas kurs językowy w Waszej szkole mógłby się odbyć.[/color]

    Gibt es Prospekte zu den Unterkünften in Ihrem Ort? Oder Links zu den Unterkünften? [color=blue]Czy macie Państwo prospekty o noclegach w Waszej okolicy? Albo linki, gdzie można je zaobaczyć?[/color]
    Gibt es Einzelzimmer mit separatem Bad? Könnte der gesamte Preis in Złoty bezahlt werden bzw. akzeptieren Sie EC- Karten? [color=blue]Czy są tam pokoje jednoosobowe z łazienkami? Czy trzeba za całość zapłacić w złotówkach, czy może akceptujecie płatności EC-kartą?[/color]

    Meine Mail wurde mit Hilfe von Forummitgliedern übersetzt. Mein Polnisch ist noch lange nicht so gut. [color=blue]Mój Mail napisałam z pomocą znjomych z forum; mój polski jest jeszcze daleko niedoskonały[/color]

    Pozdrowienia z Berlina

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    od ChomaGibt es Prospekte zu den Unterkünften in Ihrem Ort? Oder Links zu den Unterkünften? [color=blue]Czy macie Państwo prospekty o noclegach w Waszej okolicy? Albo linki, gdzie można je zaobaczyć?[/color]

    Ein kleiner Flüchtigkeitsfehler - zobaczyć

    Zitat

    Meine Mail wurde mit Hilfe von Forummitgliedern übersetzt. Mein Polnisch ist noch lange nicht so gut. [color=blue]Mój Mail napisałam z pomocą znjomych z forum; mój polski jest jeszcze daleko niedoskonały[/color]

    napisałam - das sagt eine Frau.
    napisałem - ein Mann
    nicht znjomych sondern znajomych

    Gruß

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    2 Mal editiert, zuletzt von der_eine (15. Dezember 2010 um 20:38)

  • Danke für die Korrektur, aber leider...... :smutny ...... wird es dort nichts, ganz sicher nicht in den nächsten Jahren.


    Sie schrieben :

    .............
    Wir haben uns erkundigt uber die Moglischkeit von Ministerium in Brandenburg die Akzeptirung zu bekommen.
    Ich muss erlich sagen das die ganze Biurokratie und Zeit das zu machen ist einfach zu viele zu machen.
    Es tut uns Leid aber wir konnen nicht diese Kurs fur Sie zu machen.

    Vilen Dank,
    .......................................

    Ja, ja, die Bürokratie. Kann man nichts machen.
    Aber die Fragen kann ich für andere Mails verwenden.

    Also, schau ich mal weiter.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Cześć!

    ich möchte es noch einmal versuchen. Habe vom Ministerium in Brandenburg einen Link und PDF - Dateien bekommen, die ein Antragsteller benötigt, um eine Anerkennung als Bildungsträger zu beantragen. Der Antrag selber besteht nur aus 2 Seiten, aber natürlich müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden. Vielleicht kann sich die Schulleitung doch damit anfreunden. Früher oder später. :prosi :oczko

    In diesem Zusammenhang habe ich noch eine Frage. Mam pytanie. Co znaczy po polsku:

    [COLOR=indigo]Sehr geehrte Damen und Herren, [COLOR=red]Szanowni Państwo[/COLOR]

    ich möchte noch einmal auf meine vorherige E- Mail verweisen. Es ging um einen Sprachkurs im Rahmen eines Bildungsurlaubes. Anbei sende ich Ihnen einen Link mit. Der Antrag besteht nur aus 2 Seiten.

    Davon unabhängig möchte ich fragen, wann der nächste Kurs beginnt, wieviele Teilnehmer in einer Anfängergruppe sind und was ein 14- Tage Kurs ohne Unterkunft kostet?

    Ich würde mich über eine Antwort sehr freuen.

    Mit freundlichen Grüßen [COLOR=red]Z poważaniem[/COLOR]
    .....................


    P.S. Mój Mail napisałam z pomocą znajomych z forum; mój polski jest jeszcze daleko niedoskonały.[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (6. Januar 2011 um 15:54)

  • Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo

    ich möchte noch einmal auf meine vorherige E- Mail verweisen. Es ging um einen Sprachkurs im Rahmen eines Bildungsurlaubes. Anbei sende ich Ihnen einen Link mit. Der Antrag besteht nur aus 2 Seiten. chciałbym jeszcze raz wskazać na mój poprzedni E-mail, który dotyczył kursu językowego w ramach urlopu edukacyjnego. W załączeniu przesyłam Państwu link. Podanie składa się tylko z dwóch stron.

    Davon unabhängig möchte ich fragen, wann der nächste Kurs beginnt, wieviele Teilnehmer in einer Anfängergruppe sind und was ein 14- Tage Kurs ohne Unterkunft kostet? Niezależnie od tego chciałbym zapytać, kiedy rozpoczyna sie kolejny kurs, ilu uczestników liczy grupa dla początkujących oraz ile kosztuje czternastodniowy kurs bez noclegu

    Ich würde mich über eine Antwort sehr freuen. wortwoertlich: Cieszyłbym się z odpowiedzi. (das klingt auf Polnisch eher nicht gut. Ich finde, so waere es besser: ) Byłbym wdzięczny za odpowiedź (ich waere dankbar fuer eine Antwort).

    Mit freundlichen Grüßen Z poważaniem
    .....................

    P.S. Mój Mail napisałam (weibliche Form, napisałem - maennliche) z pomocą znajomych z forum internetowego; mój polski jest jeszcze daleki od doskonałości

    Gruß :muza

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    2 Mal editiert, zuletzt von der_eine (6. Januar 2011 um 20:14)

  • chciałbym ponownie zwrócić uwagę na mój poprzedni e-mail. Dotyczył on
    W załączeniu przesyłam link.
    ilu uczestników liczy grupa dla początkujących oraz ile kosztuje czternastodniowy kurs bez zakwaterowania

    Byłbym wdzięczny za odpowiedź - OK

    P.S. Mój mail napisałam(SIE)/em(ER)

    Frustra vivit, qui nemini prodest

    Einmal editiert, zuletzt von Tamod (6. Januar 2011 um 22:03)

  • Dzięki.

    Ich muss allerdings immer chciał[COLOR=deeppink]a[/COLOR]bym schreiben, nicht chciałbym. :oczko

    Ist das Wort eigentlich gebräuchlich? Verwendet man es beim einkaufen in Geschäften, in Restaurants oder eher nur im Schriftverkehr?

    Bisher scheint es einzig die Krakower Sprachschule zu sein, die eine Anerkennung als Bildungsträger besitzt. Das kann ich kaum glauben, es muss doch viele Sprachschulen geben. Aber bei der Suche im Netz wird keine andere Schule angegeben. :smutny

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (9. Januar 2011 um 17:00)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!