Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

  • Cześć,

    [COLOR=darkblue]Jak się pisze po polsku:[/COLOR]

    Wenn Sie langsam sprechen, kann ich Sie vielleicht verstehen. [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE]


    Wenn du langsam sprichst, kann ich dich vielleicht verstehen. [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE]


    Pardon, ich verstehe das nicht, das ist zu schnell. [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE] Przepraszam, nierozumiem, że to za szybko.


    Bitte sprechen Sie etwas langsamer. [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE] Prosze pan [COLOR=crimson]/ [/COLOR]pani mówic trochę wolniej.


    Bitte etwas langsamer. [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE] Proszę trochę wolniej.

    (Das ist vielleicht unhöflich, oder?)


    [COLOR=darkblue]Zgadza się? [/COLOR] :mysli


    Wenn Sie mögen? [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE] Czy pan lubi? Czy pani lubi?

    Wenn du magst? [SIZE=16][COLOR=deeppink]=[/COLOR] [/SIZE] Czy lubisz?

    Ich weiß nicht, ob es diese Kurzform einer Frage im Alltag gibt. Oder ob das unhöflich ist. :prosi


    wollen = chcieć

    mögen = lubić

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Wenn Sie langsam sprechen, kann ich Sie vielleicht verstehen. =

    Jeżeli pani mówi wolno, może zrozumiem panią / co pani mówi ( zu einer Frau )
    Jeżeli pan mówi wolno, może zrozumiem pana / co pan mówi ( zu einem Mann )

    wenn man die Person duzt :

    Jeżeli ty mówisz wolno, może zrozumiem cię / co mówisz


    Przepraszam, nie rozumiem, to za szybko - die Übersetzung von Wróbels polnischem Satz wäre : Entschuldigung, ich verstehe nciht, dass das zu schnell ist

    Bitte sprechen Sie etwas langsamer. =
    Prosze pana mówic trochę wolniej ( zu einem Mann )
    Prosze panią mówic trochę wolniej ( zu einer Frau )
    oder auch mit "niech"
    Niech pan / pani mówi troche wolniej - da hat man zumindest keine Probleme mit dem Akkusativ im Polnischen

    Meiner Meinung nach gehört czy zu Entscheidungsfragen die man mit ja oder nein beantworten kann

    z.B. Czy lubisz mnie = magst Du mich

    czy lubisz = ob Du magst
    czy pan / pani lubi = ob Sie mögen

    "wenn Sie mögen..." ist keine Entscheidungsfrage, da würde ich jeżeli oder kiedy benutzen benutzen
    also Jeżeli pani / pani lubi herbatę = Wenn Sie Tee mögen

    oder Jeżeli pan / pani chce to pójdziemy razem na koncert = Wenn Sie wollen, dann gehen wir zusammen ins Konzert

    Im Alltag würde ich
    Bitte etwas langsamer. = Proszę trochę wolniej benutzen - ob es unhöflich klingen kann, weiß ich nicht, aber es überwiegt bestimmt die Freude, dass sich ein Ausländer überhaupt an der polnischen Sprache versucht.

    Ich wünsche noch einen schönen Tag

    Armin

  • Hei Choma,

    Dziękuję bardzo albo bardzo dziękuję. :oczko

    Im Deutschen kann man auch fragen: Magst du? oder Möchtest du? Dabei zeigt man auf einen Gegenstand oder es ergibt sich aus dem Gespräch heraus. In diesem Fall wissen beide, worum es geht.

    Daher meine Frage, ob dies auch im Polnischen möglich ist.

    Kann ich fragen: Magst du (das)? [COLOR=crimson]/[/COLOR] Magst du das auch?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!