Darf ich um eine kurze Übersetzung bitten?

  • Liebe Ranata,

    zu Deinem heutigen Geburtstag wünschen wir Dir alles Gute.
    Wieder ist ein Jahr Vergangenheit, möge das neue nur positives für Dich bereithalten.

    Einen schönen Tag wünschen Dir

    Karin und Christoph

    PS. Eine ausführliche Mail bekommst Du.


    Es bedankt sich schon jetzt, Christoph.

    Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
    sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

    Wilhelm Ostwald

  • Kochana Renato,

    z okazji twoich dzisiejszych urodzin życzymy Ci wszystkiego dobrego.
    Znów minął kolejny rok. I oby ten nowy zgotował Ci tylko to, co pozytywne.

    Życzymy Ci pięknego dnia,

    Karin i Christoph

    PS. Dostaniesz obszerny mail. (Auf polnisch klingt es eher steif. Wenn Du damit meinst: Wir schicken Dir noch eine ausführliche Mail, dann wäre es: Przyślemy Ci jeszcze większy mail).

    Gruß :oczko

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Danke Dir, für Deine Übersetzung.
    Bezüglich der Mail ist die letztere Antwort die richtige.

    Super!

    Christoph
    :okok

    Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
    sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

    Wilhelm Ostwald

  • Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

    Es geht um solch einen Satz:
    Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich bis 400 Jahre (lang?) / bis zu 400 Jahren... (?)
    Wie soll man es richtig sagen?

    Und noch was...
    Klingt es richtig?:
    [...] Dabei gibt es auch Kernkraft, aus der die deutsche Regierung vor allem sicherheitsbedingt beschlossen hat, bis zum Jahr 2021 auszusteigen.

    Ich wäre dankbar für eure Hilfe...
    :mysli :prosi :ostr

    der_eine

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    2 Mal editiert, zuletzt von der_eine (17. Januar 2011 um 13:44)

  • Zitat

    Original von der_eine

    Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

    Es geht um solch einen Satz:
    Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich bis 400 Jahre (lang?) / bis zu 400 Jahren... (?)
    Wie soll man es richtig sagen?
    ....
    der_eine

    Hallo,

    eine mögliche Formulierung wäre:

    "Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich in bis zu 400 Jahren."

    Da ich dabei bin, Polnisch zu lernen, interessiert mich, wie der Satz im Original auf Polnisch lautet.

    Gruß

    chód wilka

  • Eine sehr gute Formulierung.

    Christoph

    Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
    sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

    Wilhelm Ostwald

  • Zitat

    Original von der_eine
    Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

    Es geht um solch einen Satz:

    Und noch was...
    Klingt es richtig?:
    [...] Dabei gibt es auch Kernkraft, aus der die deutsche Regierung vor allem sicherheitsbedingt beschlossen hat, bis zum Jahr 2021 auszusteigen.

    Ich wäre dankbar für eure Hilfe...
    :mysli :prosi :ostr

    der_eine

    Diesen Satz würde ich folgendermaßen formulieren:

    Dabei gibt es auch die Kernkraft - Die deutsche Bundesregierung hat sicherheitsbedingt beschlossen, bis zum Jahr 2021 auszusteigen.

    Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
    sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

    Wilhelm Ostwald

  • Danke schön euch allen für die Hilfe

    Auf Polnisch: Niepozorna plastikowa torebka rozkłada się aż do 400 [czterystu] lat.

    Nochmal danke.
    Gruß,
    der_eine

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Hallo,

    folgende Frage habe ich.
    Kann ich diesen Geburtstagsgruß in dieser Form auch bei einem Mann verwenden?

    Die Ansprache wäre dann sicher Drogi Jurku, richtig?

    Gruß
    Christoph

    Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
    sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

    Wilhelm Ostwald

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!