... und ich hab`da mal wieder `ne Frage:
Ich weiß, dass man im polnischen für "Haus"
"budynek", "dom", "izba" oder "strzecha" sagen kann.
Dem deutschen Wort "mit" stehen - glaube ich - die Übersetzungen " z" und "nad" gegenüber und für
"Garten" kann man im polnischen "ogród" oder "sad" einsetzen.
So weit, so gut - aber: wann benutze ich welche Übersetzung?
Wie übersetze ich nun "Haus mit Garten"?
Und da wir schon beim fröhlichen "Plaudern" sind:
Ich habe die Verniedlichungsformen im Polnischen noch nicht geschnallt.
Gibt es dafür irgendeine "Rechtschreibregel" oder so etwas ähnliches?
Wie wird z.B. "Haus" verniedlicht? (Haus>Häuschen>kleines Häuschen>winziges Häuschen> usw.) Wir haben hier also lediglich eine direkte Verniedlichung, aus Haus wird eben Häuschen.
In der polnischen Sprache wird das eigentliche Wort aber immer weiter verniedlicht, wenn ich mich nicht irre.
Auch bei Eigennamen wird das ja so gehandhabt: Aus Nathalie wird >Nati > Natki > Natka > Natunia > Nunia > Nuneczka > usw......
Leute - das ist für mich waaaahnsinnig wichtig, immerhin habe ich in knapp drei Wochen meine "Schnupperstunde Polnisch" in der VHS. Und ich bin total ungeduldig, was das Lernen angeht. Das geht mir alles viiiieeeel zu langsam, kurdy.:zly
Also - helft mir doch bitte ein bißchen, ja??
Dziękiiiiiiii:buzki