Problem mit polnischen Ausdrücken

  • Hallo, kann mir bitte jemand bei den folgenden Ausdrücken weiterhelfen

    1, strona oddarta - von welchem Wort kommt den oddarta? ( strona aus einem Buch )
    2, przebywać na pensji w Parzyżu - in einer Pension wäre w pensji oder?
    3. Nie ustąpił bodaj o krok - was heißt dies auf Deutsch
    4. rozbijać się o paszport - auch dafür habe ich leider keine Übersetzung gefunden.
    5. to śliski gość - die Worte verstehe ich einzeln, aber leider nicht, was dies auf Deutsch sein soll


    Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe

    Armin

  • Zu 1.)

    soweit ich es nachvollziehen kann kommt oddarty (strona oddarta)

    von odedrzeć - abreißen, losreißen...... (perfektive Form)
    oddzierać ...... (Impferfekt)


    Zu 4.)
    rozbijać się o paszport

    Sich um/über einen Pass streiten? Ich kenne den Zusammenhang nicht.

    rozbijać się = Händel suchen, zanken, streiten

  • Zu 5.)

    ich kann hier nur vermuten was es bedeuten soll - und bin mir nicht sicher. Aber ich versuche es mal:

    to śliski gość = aalglatter Typ / Kerl / Gast ............das ist ein aalglatter Typ / Kerl

    Ich denke, das wird wohl eine Redewendung sein.

    śliski = schlüpfrig, glatt, glitschig, aalglatt, schleimig

    gość = Gast

    aber nach Pons wird gość auch in diesen Formen gebraucht:
    gość = Typ / Kerl


    Zu 3.) - auch hier mein Versuch:

    Nie ustąpił bodaj o krok = Gott gebe, dass er einen Schritt nachgegeben hätte.


    ustąpić = zurücktreten, wegtreten, sich zurückziehen, entfernen
    bodaj = Gott gebe, das / wollte Gott, dass / oh, dass doch
    krok = Schritt, Tritt, Fußtritt, Gan


    Aber vielleicht hat jemand noch eine andere / bessere Übersetzung

  • hi,
    ich hätte zu diesen zwei sätzen vorschläge..

    2.przebywać na pensji w Parzyżu - in einer Pension wäre w pensji oder?
    3. Nie ustąpił bodaj o krok - was heißt dies auf Deutsch

    2. da pensja auch das gehalt bedeutet und somit einer sinnverwechslung vorgebeugt wird, ist hier die ausdrucksweise NA pensji korrekt. Außerdem ist der zusammenhang wichtig. aufgrund der ortsangabe vermute ich allerdings, dass es sich im gesamten text um ein ferienhäusschen, o.ä. handelt.

    3. Er gab nicht mal (ein bisschen) nach. Um die 100% sicherhheit zu haben, müsste der gesamte satzzusammenhang zitiert werden.

    schöne grüße,
    M.

    Einmal editiert, zuletzt von Silesiano (3. April 2011 um 13:32)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!