kurze übersetzung auf polnisch bitte

  • hi, anstelle mich im "ich bin neu im Forum"-foum vorzustellen, dachte ich, tu ich das gleich an dieser stelle. also ich war vor einigen tagen mit ein paar kumpels in polen zum urlaub machen und lernte da ein seeeehr süßes mädchen kennen :) naja bin (leider) seit einigen tagen wieder in berlin (scheiß wetter, scheiß laune) und wir schreiben uns ab und an eine sms. leider kann sie auch nicht so gut englisch, sodass ich mir also mal die mühe machen wollte eine sms auf polnisch zu schreiben. hab ich auch schon einmal gemacht nur leider fällt mir das immer sehr sehr schwer, da ich die sprache überhaupt nicht kann und daher auch keine ahnung von der grammatik und dem satzbau habe, sodass da sehr viele fehler waren und sie die sms nicht so richtig verstehen konnte^^

    ich habe schon bisschen was zusammengebastelt, die sms soll auf deutsch in etwa so aussehen (in etwa soll ziemlich genau so^^ heißen):

    "hi <name>, ich hoffe es geht dir gut und du bist gut bei deinen eltern angekommen. ich muss viel an dich denken. ich vermisse dich und deine schönen braunen augen. schlaf gut und süße träume mein bärchen. Fühl dich gekuschelt!"

    also aufgebröselt:

    [1] hi <name>, ich hoffe es geht dir gut
    [2] und du bist gut bei deinen eltern angekommen.
    [3] ich muss viel an dich denken.
    [4] ich vermisse dich und deine schönen braunen augen.
    [5] schlaf gut und süße träume mein bärchen.
    [6] Fühl dich gekuschelt!

    was ich bisher "hinbekommen" habe ist:
    [1] czesc <name>, mam nadzieje, ze czujesz sie dobrze
    [2] i jestes ...
    [3] ...
    [4] tesknie za toba i ...
    [5] luspij dobrze i mylich snow moj misiu.
    [6] ... {kuscheln=tulic}

    wichtig sind hierbei die wörter misiu und tulic. die sollen auf jeden fall drinbleiben. ich hatte mir ihren namen die ersten beiden tage nicht merken können bzw verstand ihn auch nicht so richtig, und weil sie immer in dem arm genommen und gedrückt werden wollte nannte ich sie teddybär und erklärte ihr den begriff^^

    und naja da sie kein guthaben hat soll auf diese sms keine antwort zu erwarten sein. mhh naja ok also ich würd mich freuen wenn der eine oder andere mir da helfen könnte.

    danke und gruß

    Einmal editiert, zuletzt von huzein (12. August 2011 um 09:11)

  • Beim Uebersetzen geht es dir schon nicht so schlecht! :luzik
    1. Alles ist in Ordnung, obwohl Du keine Sonderzeichen gegeben hast. Sicherlich kennt dein Handy oder Computer die nicht, aber kein Problem, denn ohnehin ist deine Nachricht auf Polnisch lesbar. Mit Sonderzeichen wäre es: Cześć, <name>, mam nadzieję, że czujesz się dobrze oder że u ciebie wszystko w porządku.
    2. i że bez problemów dotarłaś do rodziców.
    3. Wciąż nie mogę przestać o tobie myśleć.
    4. Tęsknię za tobą i za twoimi pięknymi, brązowymi oczami.
    5. Es gibt kein Wort wie: luspij und mylich. Also: Śpij dobrze; słodkich snów, mój misiu.
    6. Wortwörtlich: Czuj się utulona (Partizip von kuscheln), aber es klingt auf Polnisch nicht unbedingt so gut. Es wäre vielleicht einfach besser: Całusy, also auf Deutsch: Küsse oder: Całuję cię/Posyłam ci całusy. also: Ich küsse dich/Ich werfe dir eine Kusshand zu.

    Gruß :oczko
    der_eine

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    Einmal editiert, zuletzt von der_eine (12. August 2011 um 12:25)

  • Zitat

    Original von huzein

    "ich hoffe du freust dich über die sms" - [COLOR=green]"mam nadzieje cieszysz sie z tego sms-a"[/COLOR]
    "mam nadzieje ze moj sms ci sie podoba" - [COLOR=green]"ich hoffe, dass dir meine sms gefällt"[/COLOR]

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • tachchen, wenn alles glatt läuft, dann besuche ich sie in wenigen wochen in polen. dann kann ich natürlich auch nicht mit leeren händen ankommen, also dachte ich mir ich schenk ihr ein kleinen teddybär. nicht nur weil ein teddybär süß ist und meiner meinung nach immer gut ankommt, sondern weil er auch eine symbolische bedeutung trägt.

    auf dem kärtchen will ich in etwa das folgende schreiben: "ein bärchen für mein bärchen". und auf der rückseite "dein <name>"
    ist dazu diese übersetzung korrekt: "[ein] misiu dla moj misiu" und auf der rückseite "twoj <name>"?

    das wort "ein" wird wohl nicht übersetzt oder fließt es in einem der anderen wörter irgendwie mit ein? die grammatik zu twoj richtet sich glaub ich daran, ob ein männlicher oder ein weiblicher name folgt. in meinem fall würde natürlich ein männlicher name folgen^^

    danke und lieben gruß

  • Zitat

    od huzein
    auf dem kärtchen will ich in etwa das folgende schreiben: "ein bärchen für mein bärchen". und auf der rückseite "dein <name>"
    ist dazu diese übersetzung korrekt: "[ein] misiu dla moj misiu" und auf der rückseite "twoj <name>"?

    ein Bärchen für mein Bärchen - Misio dla mojego misia. "Ein" wird ins Polnische überhaupt nicht übersetzt.
    Twój ... - Mann
    Twoja ... - Frau

    Gruß, :ostr

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!