Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

  • Hallo,

    ich arbeite nebenher an ein Polnisch-Buch, was ich in Krakau gekauft habe.

    Jedes Kapitel in Band 1 hat eine Geschichte, die in Band 2 inform von Gramatikaufgaben verarbeitet wird.
    Natürlich wird von Kapitel zu Kapitel das ganze gesteigert, was nun mal Sinn und Zweck von Sprachlehrbüchern ist, um was daraus zu lernen.

    Kann jemand folgende Sätze überprüfen:

    Gdzie mieszka pan Nowak?
    Wo wohnt Herr Nowak?

    Mamy adres pana Nowaka:
    Wir haben die Anschrift Herrn Nowak:

    ulica Prosta dwa, parter, mieszkanie jeden.
    Einfache Zwei Straße, Erdgeschoss, Wohnung Nr. eins.

    Pan Nowak mieszka w centrum.
    Herr Nowak wohnt im Zentrum.

    Ulica Prosta jest bardzo ładna:
    Die Strasse Einfach ist sehr schoen:

    szeroka i spokojna.
    Breit und ruhig.

    Rosną tu drzewa i są duże, zielone trawniki.
    Bäume wachsen hier und es gibt große, grüne Wiesen.

    Niedaleko jest piękny park - Ogród Sasaki.
    Nicht weit (weg) ist ein schoener Park - Ogród Sasaki.

    Dom numer dwa to wysoki, długi, nowy block.
    Haus Nummer zwei ist ein großer, langer, neuer Block.

    Otwieramy drzwi.
    Wir machen die Tür auf.

    Na prawo jest winda, na lewo schody.
    Rechts ist der Fahrstuhl, links die Treppe.

    A tu mieszkanie numer jeden, tabliczka: Lech Nowak i dzwonek.
    Und hier die Wohnung Nummer eins, das Namesschild (Tafel) : Lech Nowak und die Klingel.

    Otwiera wysoki, przystojny pan.
    Der hohe, wohlgestaltete Herr öffnet.

    Dzień dobry! Czy pan doktor Nowak?
    Guten Tag, sind sie Herr Doktor Nowak?

    Dzień dobry! Tak, to ja.
    Guten Tag, das bin ich.

    Mamy dla pana list: proszę!
    Wir haben ein Brief fuer den Herrn, bitte!

    Dziękuję bardzo!
    Danke sehr!

    Do widzenia!
    Auf wiedersehen!

    Do widzenia!
    Auf wiedersehen!

    Wychodzimy.
    Wir gehen (r)aus.

    Teraz mamy wolny czas.
    Wir haben jetzt die Muße.

    Idziemy na spacer.
    Wir gehen spazieren.

    Teilweise habe ich den Übersetzer Polnisch- Deutsch von der polnischen Firma Kompas sowie Google benutzt und daraus versucht was sinnvolles zusammen zustellen.

    MfG maclinux

    Einmal editiert, zuletzt von maclinux (25. September 2011 um 17:34)

  • von maclinux

    Ulica Prosta jest bardzo ładna:
    Die Strasse Einfach ist sehr schoen:

    In der Wendung "Ulica Prosta" ist das Wort "Prosta" ein Eigennname, deshalb ist die Übersetzung nicht nötig, manchmal übrigens auch kaum möglich. Ich würde in dem Fall schreiben: die Straße "ulica Prosta". Außerdem bedeutet hier "prosta" in deisem Kontext nicht "einfach" sondern "gerade", zu Deutsch also "Gerade Straße" wie "Lange Straße" oder "Krumme Straße".

    Teraz mamy wolny czas.
    Wir haben jetzt die Muße.

    Besser passt hier einfach "frei" oder "Freizeit".
    Die Muße eignet sich z.B. für eine Situation, wo jemand endlich längere Ruhe und Erholung, weit von alltäglichen Pflichten genießt.

  • Hallo Forum,

    hier wieder eine kleine Lektion mit Übersetzung aus "Wir lernen Polnisch".
    Mit geht es dabei um die sinngemäße Übersetzung, also ob ich das ganze richtig verstanden habe, einschließlich der Grammatik.

    2)

    To jest ładna studentka.
    Das ist eine schöne Studentin.

    Znam tę ładną studentką.
    Ich kenne diese schöne Studentin.

    To są ładne studentki.
    Das sind schöne Studentinnen.

    Znam te ładne studentki.
    Ich kenne diese schönen Studentinnen.

    To jest przystojna blondynka.
    Das ist eine attraktive Blondine.

    Znam tę przystojną blondynką.
    Ich kenne diese attraktive Blondine.

    To są przystojne blondynki.
    Das sind attraktive Blondinen.

    Znam te przystojne blondynki.
    Ich kenne diese attraktiven Blondinen.

    To jest piękna brunetka.
    Das ist eine schoene Brünette.

    Znam tę piękną brunetką.
    Ich kenne diese schoene Brünette.

    To są piękne brunetki.
    Das sind schoene Brünette.

    Znam te piękne brunetki.
    Ich kenne diese schoenen Brünetten.

    To jest młoda nauczycielka.
    Das ist eine junge Lehrerin.

    Znam tę młodą nauczycielką.
    Ich kenne diese junge Lehrerin.

    To są młode nauczycielki.
    Das sind junge Lehrerinnen.

    Znam te młode nauczycielki.
    Ich kenne diese junge Lehrerinnen.


    Teilweise habe ich den Übersetzer Polnisch- Deutsch von der polnischen Firma Kompas sowie Google benutzt und daraus versucht was sinnvolles zusammen zustellen.

    MfG maclinux :papa2

  • Hallo maclinux, für mich sieht es gut aus, ich habe keine Fehler gefunden. :)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Weiss nur nicht warum "tę" brunetkę, blondynkę und nicht "tą" , vielleicht ist beides richtig.

    When nothing goes right, go left!

    2 Mal editiert, zuletzt von liwia (16. Oktober 2011 um 13:17)

  • laut Wikipedia ist "tę" richtig!:)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • oooooooo... Janaszka nasza! Witaj, kopę lat nie odzywałaś się...
    Pozdrawiam Cię serdecznie!

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (20. Oktober 2011 um 17:06)

  • Ze tez mnie jeszcze pamietacie :-).
    Tak do 2 -3 lat udzielam sie intensywniej na fejsie (wlasnie tam was dzis odnalazlam) i na XING, ale teraz obiecalam sobie, ze chocby tylko do rubryki "tlumaczenia" powinnam wpadac czesciej - moze sie komus na cos przydam...

    Bardzo serdeczne pozdrowienia!

    Na fejsie znajdziecie mnie tu:

    https://www.facebook.com/#!/polnisch.de…zung.beglaubigt

    http://www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

    Jetzt auch bei Facebook: lingua74

  • Die CD's zum Lehrbuch "Wir lernen Polnisch" heißen: "Uczymy się polskiego" Hier werden alle Texte aus dem Band 1 gesprochen.

    Die CD gibt es auch hier in Deutschland zu kaufen. Einfach mal danach googeln. Billiger sind sie wie immer in Polen zu haben, da sie dort produziert werden.


    Tytuł: UCZYMY SIĘ POLSKIEGO PŁYTKA AUDIO CD /2 SZT/
    Wydawnictwo: Wiedza Powszechna
    ISBN-13: 9788321409009

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!