http://youtu.be/CdSfhShpGWA Ogniem i mieczem - Dumka na dwa serca
Cześć,
kann mir jemand schreiben, worum es in diesem schönen Lied geht.
Kann man den Text irgendwo finden?
Dzienki.
Wróbelka
http://youtu.be/CdSfhShpGWA Ogniem i mieczem - Dumka na dwa serca
Cześć,
kann mir jemand schreiben, worum es in diesem schönen Lied geht.
Kann man den Text irgendwo finden?
Dzienki.
Wróbelka
Zitatod Wróbel
kann mir jemand schreiben, worum es in diesem schönen Lied geht.
o szukaniu miłości a właściwie opowiada o filmie "Ogniem i mieczem"
ZitatKann man den Text irgendwo finden?
Wróbelka
Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie
Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie, mój miły...
Jak mam pytać gwiazd w niebiosach ?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą
Mój miły...
Jak mam pytać innych kobiet ?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię
Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie
Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły...
Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię
Mój miły...
Jakże pytać mam Kozaka ?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...
Mnie...
Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie
My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę
Dziękuję bardzo, Choma.
o szukaniu miłości a właściwie opowiada o filmie "Ogniem i mieczem" = tatsächlich erzählt der Film über die Liebe
"Ogniem i mieczem" = "Mit Feuer und Schwert" Das klingt noch etwas holperig.
Das scheint ein opulenter Film zu sein, tak?
Vielleicht auch bloß: Feuer und Schwert (ohne mit) Nie wiem.
Jakże pytać mam Kozaka?
Das bekomme ich mit der Gogglemaschine nur schauderhaft übersetzt.
Jakże pytać mam Kozaka?
Kozaka klingt wie ein Kosename. Oder hat es etwas mit Kosaken zu tun?
Jakże = wie
pytać = fragen
mam = ich habe
Ne, das wird noch nichts.
Der ganze Text ist meiner Meinung nach nicht so richtig "zusammengeschraubt",aber wie dem auch sei, bedeutet der Abschnitt ungefähr so etwas:
Jakże pytać mam Kozaka ?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...
Mnie...
Wie soll ich denn diesen Kosaken, der von einer krankhafte Liebe befallen wurde, fragen ?
Er hätte wegen seinem Herzleid, falls er dich verlieren könnte, die ganze Welt in Brand gesteckt...
Mich... ??? - Das ergibt vielleicht einen Sinn nur als eine beiläufige Zustimmung des Mitsingenden.
ZitatOriginal von Wróbel
..."Ogniem i mieczem" = "[COLOR=green]Mit Feuer und Schwert[/COLOR]" ...
Diese Version ist richtig! Es soll heißen: "mit Hilfe von Feuer und Schwert".
Nur "Feuer und Schwert" würde in Polnisch = "Ogien i miecz" heißen.
@Wróbelku - Onkel Google sagt: http://de.wikipedia.org/wiki/Mit_Feuer_und_Schwert
Hei,:kwiatek
ich danke euch allen für die Gedanken und sage erstmal Tschüß für ein paar Tage in Włocławek. Dort war ich noch nicht, mal sehen, wie es dort ist. Diesmal fahre ich mit einer Freundin. Ich möchte ihr auch Torún zeigen.
Meinen Laptop nehme ich mit und höre mir abends bestimmt mal das schöne, romantische und auch etwas melancholische Lied an. Es gefällt mir einfach.
Cześć!
[Blockierte Grafik: http://img703.imageshack.us/img703/9504/autosmilie1731.gif]
Samych przyjemności w Polsce, Wróbelku!
Viel Freude und Spaß in Polen
Cześć,
In Berlin gibt es einen Laden, in dem man u.a. polnische DVD´s kaufen kann. Vielleicht nutzt dieser Hinweis dem einen oder anderen. Ich kaufe mir hier den Film "Ogniem i mieczem".
http://www.pigasus-shop.de/product_info.p…nd-Schwert.html
PIGASUS polish poster gallery
Inhaber: Joanna Bednarska
Torstraße 62
10119 Berlin
Tel. +49 (30) 284 93 697
eMail: info@pigasus-gallery.de
In Krakau habe ich ein Lied gehört, was mir wieder in den Sinn kam, als "Aspekt" hier im Forum diesen Link gepostet hat. Dieses Lied scheint in Polen sehr bekannt zu sein, denn unsere polnischen Mitreisenden konnten es alle lautstark mitsingen und mir gefällt es auch
http://www.youtube.com/watch?v=rW0TgYZn_tk
Ich habe diesen Text einmal übersetzt. Bitte korrigiert diesen Text, sollte ich grobe Fehler gemacht haben. Manchmal war ich mir nicht sicher, es könnte sich um Redewendungen oder ähnliches handeln. Vielen Dank schon mal.
Będziesz zbierać kwiaty________________Wenn du Blüten sammelst
będziesz się uśmiechać________________ wirst du lachen
będziesz liczyć gwiazdy ________________wenn du Sterne zählst
będziesz na mnie czekać _______________wirst du auf mich warten
I ty właśnie ty ______________________ Und du, gerade du
będziesz moją damą __________________wirst meine Frau sein
i ty tylko ty _________________________und du, nur du
będziesz moją panią ___________________wirst meine Frau sein
Będą ci grały skrzypce lipowe ____________Die Lindengeigen werden spielen
będą śpiewały jarzębinowe ______________die Ebereschen werden singen
drzewa, liście, ptaki wszystkie ____________Bäume, Blätter, alle Vögel
Będę z tobą tańczyć ___________________Ich werde mit dir tanzen
bajki opowiadać ______________________Geschichten erzählen
słońce z pomarańczy ___________________die orange Sonne
w twoje dłonie składać _________________in deine Hände legen
I ty właśnie ty ________________________Und du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine Frau sein
i ty tylko ty __________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein
Będą ci grały nocą sierpniową ____________Die Augustnächte werden dir spielen
wiatry strojone barwą słońca ____________Wind, stimmige, sonnige Farben
będą śpiewały, śpiewały bez końca ________werden singen, singen bis zum Ende
Będziesz miała imię ____________________Du wirst einen Namen haben
jak wiosenna burza / róża_______________wie der Frühlingssturm / Rose
będziesz miała miłość ___________________du wirst Liebe haben
jak jesienna burza _____________________wie der Herbststurm
I ty właśnie ty ________________________Du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine Frau sein
i ty tylko ty ___________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein
[COLOR=limegreen]du wirst[/COLOR] Blüten sammelst
wirst du lachen
[COLOR=limegreen]du wirst[/COLOR] Sterne zählen
wirst du auf mich warten
Und du, gerade du
wirst meine [COLOR=limegreen]Dame[/COLOR] sein
und du, nur du
wirst meine Frau sein
Die Lindengeigen werden [COLOR=limegreen]dir[/COLOR] spielen
die Ebereschen werden singen
Bäume, Blätter, alle Vögel
Ich werde mit dir tanzen
Geschichten erzählen
[COLOR=limegreen]die Sonne aus einer Orange[/COLOR]
in deine Hände legen
Und du, gerade du
wirst meine [COLOR=limegreen]Dame[/COLOR] sein
und du, nur du
wirst meine Frau sein
Die Augustnächte werden dir spielen
[COLOR=limegreen]Winde angezogene sonnigen Farben[/COLOR]
werden singen, singen [COLOR=limegreen]ohne[/COLOR] Ende
Du wirst einen Namen haben
wie der Frühlingssturm / Rose
du wirst Liebe haben
wie der Herbststurm
[COLOR=limegreen]Und du[/COLOR], gerade du
wirst meine [COLOR=limegreen]Dame[/COLOR] sein
und du, nur du
wirst meine Frau sein
ZitatAlles anzeigenOriginal von Heidi
Będziesz zbierać kwiaty________________[COLOR=green]Wirst du Blumen sammeln[/COLOR]
będziesz się uśmiechać________________ wirst du [COLOR=green]lächeln[/COLOR]
będziesz liczyć gwiazdy ________________[COLOR=green]wirst du Sterne zählen[/COLOR]
będziesz na mnie czekać _______________wirst du auf mich wartenI ty właśnie ty ______________________ Und du, gerade du
będziesz moją damą __________________wirst meine[COLOR=green] Dame[/COLOR] sein
i ty tylko ty _________________________und du, nur du
będziesz moją panią ___________________wirst meine Frau seinBędą ci grały skrzypce lipowe ____________Die Lindengeigen werden [COLOR=green]dir[/COLOR] spielen
będą śpiewały jarzębinowe ______________die Ebereschen werden singen
drzewa, liście, ptaki wszystkie ____________Bäume, Blätter, alle VögelBędę z tobą tańczyć ___________________Ich werde mit dir tanzen
bajki opowiadać ______________________Geschichten [COLOR=green](Märchen)[/COLOR] erzählen
słońce z pomarańczy ___________________[COLOR=green]Sonne aus Orange[/COLOR]
w twoje dłonie składać _________________in deine Hände legenI ty właśnie ty ________________________Und du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine [COLOR=green]Dame[/COLOR] sein
i ty tylko ty __________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau seinBędą ci grały nocą sierpniową ___________ [COLOR=green]Werden dir spielen in Augustnacht[/COLOR]
wiatry strojone barwą słońca ____________[COLOR=green]Winde, gestimmt durch Sonnenfarbe[/COLOR]
będą śpiewały, śpiewały bez końca ________werden singen, singen [COLOR=green]ohne[/COLOR] EndeBędziesz miała imię ____________________Du wirst einen Namen haben
jak wiosenna burza / róża_______________wie der Frühlingssturm / Rose
będziesz miała miłość ___________________du wirst Liebe haben
jak jesienna burza _____________________wie der HerbststurmI ty właśnie ty ________________________Du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine [COLOR=green]Dame[/COLOR] sein
i ty tylko ty ___________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein
Heidi, das war schon sehr gut Nur ein paar Fehlerchen...
Mag das Lied, hab früher gerne Grechuta mit Gitarre gesungen!
Nachtrag:
Oh Lopi war auch schon da
Ich danke Euch für die Korrektur. Das Lied ist wirklich sehr schön
Cześć!
Cześć Choma,
ich habe inzwischen den Film Ogniem i mieczem in Deutsch und Polnisch und die beiden anderen Teile Potop und Pan Wołodyjowski gekauft, die beiden letztgenannten Teile leider nur in Polnisch, ohne Untertitel. Auch die Filmmusik zum ersten Teil mit dem Lied "Dumka nadwo serca" habe ich gefunden. An der Übersetzung knabber ich noch.
Ich danke dir, Choma, ganz besonders für den tollen Hinweis zum Film.
Den 1. Teil schaue ich mir zum wiederholten mal an. Zu kaufen bekam ich ihn allerdings in der irritieren Doppel- DVD Verpackung des Kreuzritter- Covers, Teil 4-6. Die andere DVD hat nichts mit dem polnischen Film zu tun und ist ziemlicher Besch.... ß. Die Trilogie im ganzen gibt es aber nicht synchronisiert.
Zusammen mit der Ausstellung 1000 Jahre Polen und den anderen DVD´s und Quellen habe ich im Moment eine gute Kenntniss der polnischen Geschichte.
[Blockierte Grafik: http://img600.imageshack.us/img600/4788/diekreuzrittercover.jpg]
[SIZE=16]Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie [/SIZE]
ZitatOriginal von Choma
http://www.youtube.com/watch?v=WsoFDDY4E2k&feature=related
Kto może mi pomóc?
Mój sokole chmurnooki ........... Mein .... Falke
Pytaj o mnie gór wysokich........fragen mich die hohen Berge
Pytaj o mnie lasów mądrych......fragen mich die weisen Wälder
I uwolnij mnie.........................und befreie mich
Was [COLOR=indigo]chmurnooki[/COLOR] heißen soll, weiß ich nicht, dazu finde ich nichts. Ich habe nur [COLOR=indigo]chmur[/COLOR] für [COLOR=indigo]Wolken [/COLOR]gefunden. [COLOR=indigo]Mądry[/COLOR] bedeutet [COLOR=indigo]weise[/COLOR], aber wer fragt wen? Fragt sie sich selber oder wird sie gefragt?
Und [COLOR=indigo]uwolnić [/COLOR]bedeutet doch [COLOR=indigo]freigeben, befreien[/COLOR]. Kann man die Zeile mit [COLOR=indigo]und befreie mich [/COLOR]übersetzen?
Hallo Wróbel.
chmury= Wolken
chmurny (Adjektiv) = wolkig, trüb, düster, finster
also evtl: "mein Falke mit den düsteren Augen" oder "finsteräugiger Falke" ?
vielleicht hat jem. anderes noch eine Idee, hört sich auf polnisch etwas schöner an
zu dem Rest:
sie fordert ihn auf Wälder, Berge etc nach ihr zu fragen, er soll sie ja suchen
Pytaj o mnie gór wysokich........frage die hohen Berge nach mir
Pytaj o mnie lasów mądrych......frage die weisen Wälder nach mir
I uwolnij mnie.........................und befreie mich
[COLOR=indigo]"Dumka nadwo serca"[/COLOR] = [COLOR=indigo]"Lied für zwei Herzen"[/COLOR]
Hei Ola,
herzlichen Dank für die Hilfe.
Ich weiß ja, dass man Prosa, Liedtexte u.ä. meist nur sinngemäß und mehr oder weniger frei übersetzen kann.
Hhmmm.... vielleicht passt für [COLOR=indigo]chmurny[/COLOR] in diesem Zusammenhang auch [COLOR=indigo]betrübter Falke[/COLOR], [COLOR=indigo]wolkengrauer Falke[/COLOR], ........ [COLOR=indigo] düsterer, wilder, grimmiger Falke[/COLOR], ....
Die erste Strophe könnte also in etwa so gemeint sein:
[SIZE=16] Mój sokole chmurnooki ......................... Mein wolkengrauer Falke,
Pytaj o mnie gór wysokich ....................frage die hohen Berge nach mir
Pytaj o mnie lasów mądrych .................frage die alten, weisen Bäume nach mir
I uwolnij mnie.....................................(suche und/oder finde) und befreie mich [/SIZE]
Być może
2. Strophe:
Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie, mój miły
Für [COLOR=indigo]przejrzysty [/COLOR] finde ich [COLOR=indigo]klar, rein, transparent, durchsichtig........[/COLOR] Vielleicht meint sie es im Sinne von treu, ehrlich, unverfälscht, offen, aufrichtig,
Für [COLOR=indigo]nurtów[/COLOR] wird mir bei Google [COLOR=indigo]Ströme[/COLOR] angezeigt, bei PONS kommt raus: [COLOR=indigo]nurtować = quälen, bohren [/COLOR]bzw. dann [COLOR=indigo]nurkowy - [/COLOR] ergibt Worte in Richtung tauchen, [COLOR=indigo]Tauch.... [/COLOR]
[COLOR=indigo]bystrych - bystry = schnell, rasch, reißend, fein, scharf [/COLOR]u.a. je, nach Kontext.
[COLOR=indigo]nurtów bystrych = reißende Ströme, schnelle Flüsse,
kwiatów polnych = wilde Blumen[/COLOR]
[SIZE=16] Mój sokole, mój przejrzysty.........................Mein Falke, mein treuer, reiner (Falke)
Pytaj o mnie nurtów bystrych .......................frage die schnellen Ströme
Pytaj o mnie kwiatów polnych ......................frage die wilden Blumen
I uwolnij mnie, mój miły...............................(suche und/oder finde) und befreie mich, mein Geliebter [/SIZE]
Was meint ihr?
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!