ein polnisches Lied

  • Zitat

    od Wróbel
    kann mir jemand schreiben, worum es in diesem schönen Lied geht.


    o szukaniu miłości :oczko a właściwie opowiada o filmie "Ogniem i mieczem"

    Zitat

    Kann man den Text irgendwo finden?
    Wróbelka


    Mój sokole chmurnooki
    Pytaj o mnie gór wysokich
    Pytaj o mnie lasów mądrych
    I uwolnij mnie

    Mój sokole, mój przejrzysty
    Pytaj o mnie nurtów bystrych
    Pytaj o mnie kwiatów polnych
    I uwolnij mnie, mój miły...

    Jak mam pytać gwiazd w niebiosach ?
    Są zazdrosne o Twój posag:
    O miłości cztery skrzynie
    I o dobroć Twą
    Mój miły...

    Jak mam pytać innych kobiet ?
    Serce me odkryją w Tobie
    I choć wiedzą, nie powiedzą
    Nie odnajdę Cię

    Mój sokole gromowładny
    Pytaj o mnie stepów sławnych
    Pytaj tych burzanów wonnych
    I uwolnij mnie

    Przez kurhany spopielałe
    Przez chutory w ogniu całe
    Snu już nie znam, step odmierzam
    By odnaleźć Cię
    Mój miły...

    Jakże pytać mam księżyca ?
    On się kocha w Twych źrenicach
    Słońce zgoni, step zasłoni
    Nie odnajdę Cię
    Mój miły...

    Jakże pytać mam Kozaka ?
    Co na miłość chorą zapadł
    On by z żalu świat podpalił
    Gdyby stracił Cię...
    Mnie...

    Jakże pytać mam księżyca ?
    On się kocha w Twych źrenicach
    Słońce zgoni, step zasłoni
    Nie odnajdziesz mnie

    My wpatrzeni, zasłuchani
    Tak współcześni aż do granic
    W ciemnym kinie, po kryjomu
    Ocieramy łzę

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (2. November 2011 um 19:04)

  • :kwiatek :kwiatek Dziękuję bardzo, Choma. :ostr

    o szukaniu miłości a właściwie opowiada o filmie "Ogniem i mieczem" = tatsächlich erzählt der Film über die Liebe :prosi :mysli

    "Ogniem i mieczem" = "Mit Feuer und Schwert" :mysli Das klingt noch etwas holperig. :oczko

    Das scheint ein opulenter Film zu sein, tak?


    Vielleicht auch bloß: Feuer und Schwert (ohne mit) Nie wiem.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (2. November 2011 um 20:45)

  • Jakże pytać mam Kozaka?

    Das bekomme ich mit der Gogglemaschine nur schauderhaft übersetzt. :ROTFL

    Jakże pytać mam Kozaka?

    Kozaka klingt wie ein Kosename. Oder hat es etwas mit Kosaken zu tun? :plotki

    Jakże = wie :mysli
    pytać = fragen :mysli
    mam = ich habe

    Ne, das wird noch nichts. :szok

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Der ganze Text ist meiner Meinung nach nicht so richtig "zusammengeschraubt",aber wie dem auch sei, bedeutet der Abschnitt ungefähr so etwas:
    Jakże pytać mam Kozaka ?
    Co na miłość chorą zapadł
    On by z żalu świat podpalił
    Gdyby stracił Cię...
    Mnie...

    Wie soll ich denn diesen Kosaken, der von einer krankhafte Liebe befallen wurde, fragen ?
    Er hätte wegen seinem Herzleid, falls er dich verlieren könnte, die ganze Welt in Brand gesteckt...
    Mich... ??? - Das ergibt vielleicht einen Sinn nur als eine beiläufige Zustimmung des Mitsingenden.

  • Zitat

    Original von Wróbel
    ..."Ogniem i mieczem" = "[COLOR=green]Mit Feuer und Schwert[/COLOR]" ...


    Diese Version ist richtig! Es soll heißen: "mit Hilfe von Feuer und Schwert".

    Nur "Feuer und Schwert" würde in Polnisch = "Ogien i miecz" heißen.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hei,:kwiatek


    ich danke euch allen für die Gedanken und sage erstmal Tschüß für ein paar Tage in Włocławek. Dort war ich noch nicht, mal sehen, wie es dort ist. Diesmal fahre ich mit einer Freundin. Ich möchte ihr auch Torún zeigen.

    Meinen Laptop nehme ich mit und höre mir abends bestimmt mal das schöne, romantische und auch etwas melancholische Lied an. Es gefällt mir einfach. :prosi

    Cześć! :papa2

    [Blockierte Grafik: http://img703.imageshack.us/img703/9504/autosmilie1731.gif]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Cześć,

    In Berlin gibt es einen Laden, in dem man u.a. polnische DVD´s kaufen kann. Vielleicht nutzt dieser Hinweis dem einen oder anderen. Ich kaufe mir hier den Film "Ogniem i mieczem".

    http://www.pigasus-shop.de/product_info.p…nd-Schwert.html

    PIGASUS polish poster gallery
    Inhaber: Joanna Bednarska
    Torstraße 62
    10119 Berlin
    Tel. +49 (30) 284 93 697

    eMail: info@pigasus-gallery.de

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • In Krakau habe ich ein Lied gehört, was mir wieder in den Sinn kam, als "Aspekt" hier im Forum diesen Link gepostet hat. Dieses Lied scheint in Polen sehr bekannt zu sein, denn unsere polnischen Mitreisenden konnten es alle lautstark mitsingen und mir gefällt es auch :muza

    http://www.youtube.com/watch?v=rW0TgYZn_tk

    Ich habe diesen Text einmal übersetzt. Bitte korrigiert diesen Text, sollte ich grobe Fehler gemacht haben. Manchmal war ich mir nicht sicher, es könnte sich um Redewendungen oder ähnliches handeln. Vielen Dank schon mal.

    Będziesz zbierać kwiaty________________Wenn du Blüten sammelst
    będziesz się uśmiechać________________ wirst du lachen
    będziesz liczyć gwiazdy ________________wenn du Sterne zählst
    będziesz na mnie czekać _______________wirst du auf mich warten

    I ty właśnie ty ______________________ Und du, gerade du
    będziesz moją damą __________________wirst meine Frau sein
    i ty tylko ty _________________________und du, nur du
    będziesz moją panią ___________________wirst meine Frau sein

    Będą ci grały skrzypce lipowe ____________Die Lindengeigen werden spielen
    będą śpiewały jarzębinowe ______________die Ebereschen werden singen
    drzewa, liście, ptaki wszystkie ____________Bäume, Blätter, alle Vögel

    Będę z tobą tańczyć ___________________Ich werde mit dir tanzen
    bajki opowiadać ______________________Geschichten erzählen
    słońce z pomarańczy ___________________die orange Sonne
    w twoje dłonie składać _________________in deine Hände legen

    I ty właśnie ty ________________________Und du, gerade du
    będziesz moją damą ____________________wirst meine Frau sein
    i ty tylko ty __________________________und du, nur du
    będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein

    Będą ci grały nocą sierpniową ____________Die Augustnächte werden dir spielen
    wiatry strojone barwą słońca ____________Wind, stimmige, sonnige Farben
    będą śpiewały, śpiewały bez końca ________werden singen, singen bis zum Ende

    Będziesz miała imię ____________________Du wirst einen Namen haben
    jak wiosenna burza / róża_______________wie der Frühlingssturm / Rose
    będziesz miała miłość ___________________du wirst Liebe haben
    jak jesienna burza _____________________wie der Herbststurm

    I ty właśnie ty ________________________Du, gerade du
    będziesz moją damą ____________________wirst meine Frau sein
    i ty tylko ty ___________________________und du, nur du
    będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein

  • [COLOR=limegreen]du wirst[/COLOR] Blüten sammelst
    wirst du lachen
    [COLOR=limegreen]du wirst[/COLOR] Sterne zählen
    wirst du auf mich warten

    Und du, gerade du
    wirst meine [COLOR=limegreen]Dame[/COLOR] sein
    und du, nur du
    wirst meine Frau sein

    Die Lindengeigen werden [COLOR=limegreen]dir[/COLOR] spielen
    die Ebereschen werden singen
    Bäume, Blätter, alle Vögel

    Ich werde mit dir tanzen
    Geschichten erzählen
    [COLOR=limegreen]die Sonne aus einer Orange[/COLOR]
    in deine Hände legen

    Und du, gerade du
    wirst meine [COLOR=limegreen]Dame[/COLOR] sein
    und du, nur du
    wirst meine Frau sein

    Die Augustnächte werden dir spielen
    [COLOR=limegreen]Winde angezogene sonnigen Farben[/COLOR]
    werden singen, singen [COLOR=limegreen]ohne[/COLOR] Ende

    Du wirst einen Namen haben
    wie der Frühlingssturm / Rose
    du wirst Liebe haben
    wie der Herbststurm

    [COLOR=limegreen]Und du[/COLOR], gerade du
    wirst meine [COLOR=limegreen]Dame[/COLOR] sein
    und du, nur du
    wirst meine Frau sein

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Heidi, das war schon sehr gut :oklasky Nur ein paar Fehlerchen...
    Mag das Lied, hab früher gerne Grechuta mit Gitarre gesungen! :muza

    Nachtrag:
    Oh Lopi war auch schon da :oczko

    When nothing goes right, go left!

    2 Mal editiert, zuletzt von liwia (8. Januar 2012 um 22:24)

  • Cześć!
    Cześć Choma,

    ich habe inzwischen den Film Ogniem i mieczem in Deutsch und Polnisch und die beiden anderen Teile Potop und Pan Wołodyjowski gekauft, die beiden letztgenannten Teile leider nur in Polnisch, ohne Untertitel. Auch die Filmmusik zum ersten Teil mit dem Lied "Dumka nadwo serca" habe ich gefunden. An der Übersetzung knabber ich noch.
    Ich danke dir, Choma, ganz besonders für den tollen Hinweis zum Film. :kwiatek

    Den 1. Teil schaue ich mir zum wiederholten mal an. Zu kaufen bekam ich ihn allerdings in der irritieren Doppel- DVD Verpackung des Kreuzritter- Covers, Teil 4-6. Die andere DVD hat nichts mit dem polnischen Film zu tun und ist ziemlicher Besch.... ß. Die Trilogie im ganzen gibt es aber nicht synchronisiert.

    Zusammen mit der Ausstellung 1000 Jahre Polen und den anderen DVD´s und Quellen habe ich im Moment eine gute Kenntniss der polnischen Geschichte.


    [Blockierte Grafik: http://img600.imageshack.us/img600/4788/diekreuzrittercover.jpg]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • [SIZE=16]Mój sokole chmurnooki
    Pytaj o mnie gór wysokich
    Pytaj o mnie lasów mądrych
    I uwolnij mnie [/SIZE]


    Zitat

    Kto może mi pomóc?


    Mój sokole chmurnooki ........... Mein .... Falke
    Pytaj o mnie gór wysokich........fragen mich die hohen Berge
    Pytaj o mnie lasów mądrych......fragen mich die weisen Wälder
    I uwolnij mnie.........................und befreie mich


    Was [COLOR=indigo]chmurnooki[/COLOR] heißen soll, weiß ich nicht, dazu finde ich nichts. Ich habe nur [COLOR=indigo]chmur[/COLOR] für [COLOR=indigo]Wolken [/COLOR]gefunden. [COLOR=indigo]Mądry[/COLOR] bedeutet [COLOR=indigo]weise[/COLOR], aber wer fragt wen? Fragt sie sich selber oder wird sie gefragt?

    Und [COLOR=indigo]uwolnić [/COLOR]bedeutet doch [COLOR=indigo]freigeben, befreien[/COLOR]. Kann man die Zeile mit [COLOR=indigo]und befreie mich [/COLOR]übersetzen?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Hallo Wróbel.

    chmury= Wolken
    chmurny (Adjektiv) = wolkig, trüb, düster, finster

    also evtl: "mein Falke mit den düsteren Augen" oder "finsteräugiger Falke" ?
    vielleicht hat jem. anderes noch eine Idee, hört sich auf polnisch etwas schöner an ;)

    zu dem Rest:

    sie fordert ihn auf Wälder, Berge etc nach ihr zu fragen, er soll sie ja suchen

    Pytaj o mnie gór wysokich........frage die hohen Berge nach mir
    Pytaj o mnie lasów mądrych......frage die weisen Wälder nach mir
    I uwolnij mnie.........................und befreie mich

    Nevermore...

  • [COLOR=indigo]"Dumka nadwo serca"[/COLOR] = [COLOR=indigo]"Lied für zwei Herzen"[/COLOR]

    Hei Ola,

    herzlichen Dank für die Hilfe. :kwiatek

    Ich weiß ja, dass man Prosa, Liedtexte u.ä. meist nur sinngemäß und mehr oder weniger frei übersetzen kann.
    Hhmmm.... :mysli vielleicht passt für [COLOR=indigo]chmurny[/COLOR] in diesem Zusammenhang auch [COLOR=indigo]betrübter Falke[/COLOR], [COLOR=indigo]wolkengrauer Falke[/COLOR], ........ [COLOR=indigo] düsterer, wilder, grimmiger Falke[/COLOR], .... :mysli


    Die erste Strophe könnte also in etwa so gemeint sein:


    [SIZE=16] Mój sokole chmurnooki ......................... Mein wolkengrauer Falke,
    Pytaj o mnie gór wysokich ....................frage die hohen Berge nach mir
    Pytaj o mnie lasów mądrych .................frage die alten, weisen Bäume nach mir
    I uwolnij mnie.....................................(suche und/oder finde) und befreie mich [/SIZE]

    Być może :bezradny :zawstydzony


    2. Strophe:

    Mój sokole, mój przejrzysty
    Pytaj o mnie nurtów bystrych
    Pytaj o mnie kwiatów polnych
    I uwolnij mnie, mój miły

    Für [COLOR=indigo]przejrzysty [/COLOR] finde ich [COLOR=indigo]klar, rein, transparent, durchsichtig........[/COLOR] Vielleicht meint sie es im Sinne von treu, ehrlich, unverfälscht, offen, aufrichtig,

    Für [COLOR=indigo]nurtów[/COLOR] wird mir bei Google [COLOR=indigo]Ströme[/COLOR] angezeigt, bei PONS kommt raus: [COLOR=indigo]nurtować = quälen, bohren [/COLOR]bzw. dann [COLOR=indigo]nurkowy - [/COLOR] ergibt Worte in Richtung tauchen, [COLOR=indigo]Tauch.... [/COLOR]

    [COLOR=indigo]bystrych - bystry = schnell, rasch, reißend, fein, scharf [/COLOR]u.a. je, nach Kontext.

    [COLOR=indigo]nurtów bystrych = reißende Ströme, schnelle Flüsse,
    kwiatów polnych = wilde Blumen[/COLOR]

    [SIZE=16] Mój sokole, mój przejrzysty.........................Mein Falke, mein treuer, reiner (Falke)
    Pytaj o mnie nurtów bystrych .......................frage die schnellen Ströme
    Pytaj o mnie kwiatów polnych ......................frage die wilden Blumen
    I uwolnij mnie, mój miły...............................(suche und/oder finde) und befreie mich, mein Geliebter [/SIZE]


    :mysli Was meint ihr?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!