• noch schnell ein Nachtrag zu "chmurnooki":

    da steckt das Wort "oczy" drin - "Augen".
    zB wäre "niebieskooki" dann "blauäugig".
    Es geht also um die Augenfarbe.

    Deine zweite Strophe hört sich für mich gut an.
    Wenn man es ganz genau nehmen möchte: kwiaty polne = Feldblumen

    Ein klasse Weg um Vokabeln zu lernen, gratuliere! :)

    Nevermore...

  • Es geht nicht um seine, sondern um seine Augenfarbe! Ich würde es dann übersetzen mit:
    [COLOR=green]
    ................Mein (wolken)grauäugiger Falke,[/COLOR] wenn wir davon ausgehen, dass die Wolken grau sind.
    [COLOR=green]................frage nach mir die hohen Berge
    ................frage nach mir die klugen/weisen Wälder
    ................und befreie mich [/COLOR]

    [COLOR=teal]Mój sokole, mój przejrzysty.........................Mein Falke, mein treuer, reiner (Falke)[/COLOR] ich denke, dass es hier rein um den Reim ging [COLOR=tomato]przejrzysty - bystrych[/COLOR] aber keinen sonstigen Sinn hatte!
    [COLOR=teal]Pytaj o mnie nurtów bystrych .......................frage nach mir die schnellen Ströme
    Pytaj o mnie kwiatów polnych ......................frage nach mir die FELD Blumen
    I uwolnij mnie, mój miły............................... und befreie mich, mein Geliebter/Liebster [/COLOR]

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • 3. Strophe


    Für [COLOR=indigo]posag [/COLOR]finde ich [COLOR=indigo]Aussteuer, Mitgift, Statue und Figur[/COLOR]. Passt alles nicht so ganz oder würde komisch klingen. Auf den Körper eines Falken neidisch zu sein, kann man nur in solch´ poetischer Liebesdichtung. Habe mir also etwas passenderes ausgedacht, statt Körper, Figur. :oczko

    Bei Eingabe von [COLOR=indigo]O miłości cztery skrzynie [/COLOR] findet Google: [COLOR=indigo]Die vier Felder der Liebe[/COLOR]. Liebe und vier lese ich auch so heraus, aber der Sinn fehlt noch.

    [COLOR=indigo]dobroć[/COLOR] ist [COLOR=indigo]die Güte[/COLOR],

    [COLOR=indigo]Twą [/COLOR] oder [COLOR=indigo]twą [/COLOR]kennt Pons nicht, Google findet [COLOR=indigo]dein[/COLOR].

    Wie verändert das kleine [COLOR=indigo]o [/COLOR] hinter dem Wort [COLOR=indigo]und[/COLOR] die folgenden Worte?


    [SIZE=16]Jak mam pytać gwiazd w niebiosach? ....... Wie kann ich die Sterne am Himmel fragen?
    Są zazdrosne o Twój posag: ................. Sie sind eifersüchtig / neidisch auf deine Schwingen
    O miłości cztery skrzynie .........................................................................
    I o dobroć Twą ................................und ...... deine Güte
    Mój miły... ..................................... Mein Geliebter / mein Liebster

    [/SIZE]
    :mysli


    Dziękuję za waszą pomoc.

    [Blockierte Grafik: http://img696.imageshack.us/img696/2997/smiliewet1851.gif]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Jak mam pytać gwiazd w niebiosach? ....... Wie kann ich die Sterne am Himmel fragen?
    Są zazdrosne o Twój posag: ................. Sie sind eifersüchtig auf deine [COLOR=indigo]Mitgift[/COLOR]
    O miłości cztery skrzynie ..............................[COLOR=indigo]AUF die vier KISTEN der Liebe [/COLOR]
    I o dobroć Twą ................................und [COLOR=indigo]AUF [/COLOR] deine Güte
    Mój miły... ..................................... Mein Geliebter / mein Liebster

    So würde ich es übersetzen.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • miłości cztery skrzynie - das ist die Mitgift
    skrzynia - Kiste

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Naja, die Worte mögen ja da stehen, aber in Kisten verpackte Liebe würde ich eher Herbert Grönemeyer oder Udo Lindenberg oder "Den phantastischen Vier" ect. zutrauen. Hier muss das irgendwie anders gemeint sein, im übertragenen Sinne.

    Kisten........ Schachteln .... Behälter..... Kartons......Box... :mysli .... Körbchen..... :ROTFL .....Keksdose.... :plask

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (3. Februar 2012 um 19:15)

  • ja, dann nimm einfach eine Schatulle dafür.
    und es ist nicht Liebe verpackt in Kisten, sondern Kisten voll mit Liebe.:D

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hmm..... na gut.

    4. Strophe

    [COLOR=indigo]Jak mam pytać [/COLOR] = [COLOR=indigo]Wie kann ich .... fragen [/COLOR] das weiß ich nun.

    [COLOR=indigo]innych kobiet [/COLOR]bedeutet in etwa [COLOR=indigo]andere, sonstige Frauen[/COLOR]

    [COLOR=indigo]Serce me odkryją w Tobie[/COLOR] = so ähnlich wie: [COLOR=indigo]Mein Herz wird euch [/COLOR]oder [COLOR=indigo]in euch [/COLOR]....... wen? den Falken und eine andere Frau?

    Und was? entdecken ([COLOR=indigo]dkryją = entdecken[/COLOR]) ...... irgendwas finden, erkennen, deuten.

    [COLOR=indigo]I choć wiedzą, nie powiedzą [/COLOR]= und obwohl irgendwer etwas weiß, wird jemand nichts sagen.... :mysli

    [COLOR=indigo]Nie odnajdę Cię = nicht finde ich dich [/COLOR]...... Uffff.... :szok


    [SIZE=16]Jak mam pytać innych kobiet? .....................Wie kann ich andere Frauen fragen?
    Serce me odkryją w Tobie ............................Mein Herz wird euch finden /entdecken
    I choć wiedzą, nie powiedzą ............................und obwohl ihr es wißt, ......
    Nie odnajdę Cię ...........................................finde ich dich nicht.[/SIZE]

    Tja, was kann man daraus stricken.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (3. Februar 2012 um 21:03)

  • Vielleicht lieber Truhe, dann klingt es etwas edler, wie es auch sein soll.
    skrzynia ist eher so etwas wie eine Schatzkiste/Schatztruhe, ein schönes, großes Behältnis aus zB Holz.

    Nevermore...

  • Jak mam pytać innych kobiet? .....................Wie kann ich andere Frauen fragen?
    Serce me odkryją w Tobie ............................(die Frauen) Mein Herz in dir entdecken
    I choć wiedzą, nie powiedzą ............................und obwohl sie (die Frauen) es wissen, sie sagen es nicht
    Nie odnajdę Cię ...........................................finde ich dich nicht.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Schatztruhe klingt sehr gut, Ola. Dzięki.


    Serce me odkryją w Tobie ............................(die Frauen) Mein Herz in dir entdecken

    Diese Zeile versteh ich nicht, elLopo, besser gesagt verstehe ich den Zusammenhang zum vorhergehenden nicht.
    Entdecken die Frauen etwas in ihr?

    :prosi


    Mam pytanie: Kann man hier im Forum eine mp3 Datei einfügen?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Wie kann ich andere Frauen fragen? sie werden mein Herz in dir entdecken! und obwohl sie es wissen, werden sie es mir nicht sagen (wo Du bist), (also) finde ich dich nicht.

    Sie sucht ihn, die Frauen wissen wo er ist, aber da sie ihr Herz an ihn verloren hat, trägt er es in sich. Die Frauen sehen ihres Herz in ihm und deshalb, aus Eifersucht, sagen sie ihr nicht, wo er ist. Deshalb kann sie ihn nicht finden.

    Du kannst hier mp3 anhängen.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Sie sucht ihn....

    ER sucht SIE!!!

    Jak mam pytać innych kobiet? (fragt der Mann) Wie kann ich andere Frauen nach dich befragen?
    Serce me odkryją w Tobie (antwortet die Frau) Eine wortwörtliche Übersetzung [Mein Herz in dir entdecken] bringt hier nicht viell. Der Sinn: Selbstverständlich, dass die anderen Frauen doch sofort merken / entdecken, dass mein Herz dir gehört [deshalb ist klar]
    I choć wiedzą, nie powiedzą (hier singen sie bede, wobei das die Fortsetzung der vorherigen Aussage der Frau ist) auch wenn sie (die befragten Frauen) es wissen, sagen sie nichts. [enttäuscht stellt danach der Mann fest]
    Nie odnajdę cię (hier singen sie bede, wobei das die Fortsetzung der vorherigen Aussage des Mannes ist) Ich werde dich nicht wiederfinden (können).

  • Vielen Dank, Aspekt, für die Hilfe.

    Es kommt auch darauf an, wer welche Zeile singt. Ich habe es mal zusammen gefaßt:

    [SIZE=16]Jak mam pytać innych kobiet? ..................... Wie kann ich andere Frauen nach Dir fragen? [COLOR=darkblue]fragt er[/COLOR]
    Serce me odkryją w Tobie .......................... Sie entdecken (ja gleich) mein Herz in Dir [COLOR=darkblue]sagt sie[/COLOR]
    I choć wiedzą, nie powiedzą .........................Und auch wenn sie etwas wissen, so werden sie nichts sagen. [COLOR=darkblue]singen beide [/COLOR]
    Nie odnajdę Cię ......................................... (Und so) werde ich dich nicht mehr finden (können).[/SIZE]


    Myślę się, to jest dobra. :ostr


    5. Strophe

    Mój sokole gromowładny
    Pytaj o mnie stepów sławnych
    Pytaj tych burzanów wonnych
    I uwolnij mnie

    [COLOR=indigo]ładny[/COLOR] heißt [COLOR=indigo]schön[/COLOR], PONS gibt für [COLOR=indigo]gromowładny[/COLOR] = [COLOR=indigo]donnergewaltiger / Zeus [/COLOR]usw an, gemeint ist also etwas irre Schönes.

    [COLOR=indigo]stepów[/COLOR] sind wohl [COLOR=indigo]die Steppen[/COLOR] So gibt es offenbar auch [COLOR=indigo]stepów sławnych = berühmte Steppen[/COLOR].

    [COLOR=indigo]
    burzanów [/COLOR]kennen PONS und Google nicht. Im Wörterbuch finde ich [COLOR=indigo]burza = Sturm[/COLOR], also geht es vielleicht in Richtung [COLOR=indigo]stürmisch[/COLOR].


    Stammt [COLOR=darkblue]wonnych von wonny = duftend[/COLOR]? Aber duftende Stürme gibt es im deutschen Sprachgebrauch nicht.

    Ich brauche wohl wieder etwas Unterstützung. :prosi

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • gromo[COLOR=darkblue]władny[/COLOR] = donnergewaltiger, ładny hat damit nichts zu tun.

    burzany sind, etwas unpoetisch gesagt, Unkrautfelder :) vielleicht kennt noch jemand ein anderes, schöneres deutsches Wort dafür...

    burzany wonne = duftende Grasfelder vielleicht?


    mein donnergewaltiger Falke
    frage die berühmten Steppen nach mir
    frage die duftenden Grasfelder (?)
    und befreie mich


    und eben gefunden, ein witziger Ansatz der Liedinterpretation auf polnisch literackie.pl - DUMKA NA MÓJ ROZUM (felieton dla "Gazety Studenckiej")

    Nevermore...

  • Cześć Ola,

    die Grasfelder würde ich in Wiesen, blühende Wiesen oder duftende Wiesen ändern. Sinngemäß würde das besser passen.

    Danke auch für den Hinweis zu gromowładny.

    6. Strophe

    Przez kurhany spopielałe
    Przez chutory w ogniu całe
    Snu już nie znam, step odmierzam
    By odnaleźć Cię
    Mój miły...


    Für [COLOR=indigo]przez[/COLOR] finde ich [COLOR=indigo]über [/COLOR]und [COLOR=indigo]durch[/COLOR], bei Eingabe der ganzen Zeile kommt bei Goggle aber [COLOR=indigo]Durch die Hügel zu Asche[/COLOR] raus. Aus dem Solo-Wort [COLOR=indigo]kurhany[/COLOR] macht Google den Schubkarren und PONS ändert es in [COLOR=indigo]kurhan = Hügelgrab[/COLOR] oder [COLOR=indigo]Grabhügel[/COLOR]. [COLOR=indigo]
    spopielałe[/COLOR] hat etwas mit [COLOR=indigo]zu Asche verbrennen [/COLOR]zu tun. 1. Zeile also im Sinne von: [COLOR=darkblue]Über zu Asche verbrannte Gräber [/COLOR] :mysli

    Nach PONS ist [COLOR=indigo]chutor = ein Gehöft[/COLOR], in meinem Wörterbuch gibt es kein passenderes Wort (ist allerdings kein besonders umfangreiches Buch). Im onet.wiem wird das Wort völlig verändert, das nutzt mir irgendwie auch nichts. 2. Zeile: Przez chutory w ogniu całe = Über vollkommen brennende Gehöfte ....... :mysli keine Ahnung

    Dann: [COLOR=indigo]Snu już nie znam, step odmierzam [/COLOR]..... so ähnlich wie[COLOR=indigo] ich kann nicht mehr schlafen [/COLOR]und [COLOR=indigo]Schritte messen, abmessen, abzählen u.ä. [/COLOR]

    [COLOR=indigo]By odnaleźć Cię [/COLOR]= [COLOR=indigo]Um dich zu finden [/COLOR]:mysli


    [COLOR=darkred]Kto może mi pomóc?[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    3 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (8. Februar 2012 um 19:12)

  • Ich habe schon mal gesagt, dass der Text nicht so richtig "zusammengeschraubt " wurde, was nicht nur meine Feststellung ist [http://www.literackie.pl/utwory.asp?ida…dtekstu=83&lang].

    Przez kurhany spopielałe
    Przez chutory w ogniu całe
    Snu już nie znam, step odmierzam
    By odnaleźć Cię.
    Bis dahin ist das die Aussage von Jan Skrzetuski, der die Helena Kurzewiczówna vegerblich sucht

    Ich (gehe. laufe, fahre) durch die Steppen an den mit Brandasche bedeckten Hügelgräbern (Grabhügeln, Kurganen) und an den in Brand stehenden / gesetzten (Kosaken- bzw. Ukrainer-) Gehöften vorbei.
    Ich weiß schon nicht mehr, was es heißt (einfach) zu schlaffen und (unermüdlich) ziehe ich durch die Steppe, um dich zu finden


    Mój miły...
    [O!]Mein Lieber - [was du so alles für mich machst, erträgst und über dich ergehen lässt] sagt/ singt mit einem gewissen Mitleid und Bewundewrung zugleich die gesuchte Helena.

    Der Text ist, ehrlich gesagt, eine Mißgeburt. Da wagte jemand wahrscheinlich einen Vesuch, sich mit dem Lied aus dem Film "Pan Wołodyjowski" (bzw."Przygody pana Michała") anzulegen, aber alles ist in die Hose gegengen.
    http://www.youtube.com/watch?v=8nW3it4piK4

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (9. Februar 2012 um 17:40)

  • Zitat

    Der Text ist, ehrlich gesagt, eine Mißgeburt...

    Sind es nicht sehr viele Lied-Texte, die wir, weil wir die Sprache nicht verstehen, trotzdem munter mitsingen? :milczek

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!