Hallo Forum,
ich habe eine komplette Aufgabe aus den Kursbuch "Hurra po polsku" Kapitel 8, abgeschrieben und übersetzt. Da es dabei Problem gibt und weil ich mir nicht sicher bin, was im einzelnen die Fragen bedeuten oder ob ich falsch liege mit meiner Übersetzung, bitte ich um Unterstützung bei einer möglichen Richtigstellung. Gleichzeitig ist dies eine einmalige Gegelegenheit für künftige Anwärter(innen) eines Intensivkurses in Krakau zu sehen, was ihn/ihr im Unterricht erwartet.
lekcja 8, Aufgabe 4
Proszę przeczytać notatki w kalendarzu pana Grubera, a następnie odpowiedzieć na pytania.
dt = Bitte lesen Sie die Einträge im Kalender von Herrn Gruber, dann beantworten Sie die Fragen.
Plan wizyty pana Grubera w Polsce
dt = Der Plan des Besuchs von Herrn Gruber in Polen.
7.00 somalot do Krakowa
(Mit dem) Flugzeug nach Krakau
10.00 - 11.00 spotkanie z panem Wójcikiem - dyrektorem firmy ABC
dt = treffen mit Herrn Wójcikiem - Direktor der Firma ABC
11.15 - 13.45 wizyta w Muzeum Narodowym i na Wawela
dt = Besuch im Nationalmuseum und (auf?) der Wawel.
14.00 - 15.00 dyskusja z dyrektorem finansowym koncernu XYZ
dt = Diskussion/Erörterung mit dem Finanzdirektor des Konzerns XYZ
15.00 - 16.00 przerwa na obiad
dt = die Unterbrechung auf das Mittagessen. Sinngemäß "Mittagspause"
16.00 - 17.30 wizyta w banku KTR
dt = (der) Besuch bei der Bank KTR
17.30 - 19.00 kolacja w japońskiej restauracji
dt = Abendbrot/Abendessen im japanischen Restaurant
20.00 samolot do Monachium
dt = (das) Flugzeug nach München
a) Jak Pan myśli, kim jest pan Gruber? Co robi w Polsce?
Dieser Satz bereitet mit echt Probleme. Gehe der wortwörtliche Übersetzung nach, werde ich gefragt, was ich denke, wer Herr Gruber ist. InVerbindung mit den zweiten Satz macht das aber nicht richtig Sinn, da gefragt wird, was er in Polen macht. Deswegen versuche ich es mit folgender Übersetzung:
dt = Was denken sie, was macht Herr Gruber (beruflich)? Was macht er (beruflich) in Polen?
Ist die Übersetzung in diesen Zusammenhang der beiden Fragen richtig?
b) O której pan Gruber ma samolot do Krakowa?
Auch dieser Satz bereitet mir Problem. Besonders das Verb "ma" in diesen Satz. Hier versuche ich es ebenfalls wie zuvor eher mit einer sinngemäßen Übersetzung, so wie:
dt = Um wieviel Uhr fliegt Herr Gruber mit den Flugzeug nach Karkau?
c) Z kim ma spotkanie o 10.00 ?
dt = Mit wem hat er ein Treffen um 10.00 Uhr?
d) O której idzie do muzeum?
dt = Um wieviel Uhr geht er in das Museum?
e) Od której do której ma przerwę na obiad?
dt = Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) dauert die Unterbrechung auf das Mittagessen? Sinngemäß: Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) ist das Mittagessen?
f) Gdzie je kolację?
dt = Wo ißt er sein Abendbrot/Abendessen?
g) O której wraca do Monachium?
dt = Um welche Uhrzeit ist er in München zurück?
Sind die Übersetzung soweit richtig? Hat jemand Verbesserungsvorschläge?
MfG maclinux