Ich bräuchte eure Hilfe

  • Könnte mir einer diesen Text hier übersetzten...
    Mich interessiert total was da drin steht und die beduetung
    Ich danke euch jetzt schon mal.. :)


    Umiem ranić wiem co znaczy tez zranionym być
    Jesli kocham to tylko całym sercem
    Gdy ktoś zdradzi mnie to oddaje więcej
    Każdą chwilą mocno żyje nawet jeśli źle oceniasz mnie..

  • Hier ist mein Versuch:

    Ich kann verletzen, ich weiß was es bedeutet, verletzt zu sein
    Wenn ich liebe, dann nur mit ganzem Herzen
    Wenn mich jemand betrügt, dann gebe ich mehr zurück
    Jeden Moment lebe ich intensiv, selbst wenn Du mich falsch beurteilst..

  • Ist auch gut und 100% richtig :) Ich kannst sogar offiziell bestätigen :oklasky

    Bei Gedichten hat man natürlich immer die Schwierigkeit mit den Reimen. Übersetzt man so, dass die Reime stimmen, geht es meist auf Kosten des Inhalts. Ist der Inhalt ganz korrekt, reimt es sich halt nicht.

    Das sogenannte "... in des Dichters Lande gehen"- Phänomen...Oder halt die Sprache lernen, dann versteht man Poesie, Songtexte und alles gereimte 100%-ig :)

    http://www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

    Jetzt auch bei Facebook: lingua74

    Einmal editiert, zuletzt von janaszka (1. Februar 2012 um 13:32)

  • Zitat

    Original von janaszka
    Ist auch gut und 100% richtig :) Ich kannst sogar offiziell bestätigen

    Super, dann lohnt sich mein Polnisch-Unterricht wohl doch... :oczko

    :papa2

  • Umiem ranić, wiem co znaczy tez zranionym być
    .....................................................
    Gdy ktoś zdradzi mnie to oddaję więcej

    Was hat der Dichter wohl damit gemeint in einem solchen Kontext?

    Meiner Meinung nach, die Übersetzung "Wenn mich jemand betrügt, dann gebe ich mehr zurück" trifft hier nicht so ganz richtig zu. Es hört so an: " Ich vergelte Böses mit noch mehr Gutem".
    Ich würde eher sagen:
    Wenn mich jemand verrät,vergelte ich das mit Zinseszins

    Ich nehme stark an, dass "oddaje" ein Tippfehler ist und richtig lautet die Form "oddaję", weil mit "oddaje" steht das Ganze auf dem Kopf.

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (5. Februar 2012 um 23:19)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!