"Rozkwitały pąki białych róż"

  • Cześć,

    dieses Lied habe ich zuerst im Internet gefunden und danach im polnischen Film "Lotna" wieder erkannt. Der Film hat den Vorteil, das er in Deutsch und in Polnisch ist und sowohl deutsche als auch polnische Untertitel hat.

    http://youtu.be/Fq2cTTvG_j4 "Rozkwitały pąki białych róż"

    Dem Film und dem YouTube nach hat das Lied mit Krieg, Kampf, Liebe, Trennung und Tod zu tun.

    Mall sehen, ob der [COLOR=blue]Tekst piosenki [/COLOR]einfacher ist.


    Rozkwitają pąki białych róż,
    Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już,
    Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
    Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.
    [COLOR=darkblue]Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
    Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.[/COLOR]

    Kładłam ci ja idącemu w bój,
    Białą różę na karabin twój,
    Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
    [COLOR=darkblue]Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.[/COLOR]

    Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
    Wiatr w burzanach cichuteńko łka.
    Przyszła zima, opadł róży kwiat,
    Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.
    [COLOR=darkblue]Przyszła zima, opadł róży kwiat,
    Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.[/COLOR]

    Już przekwitły pąki białych róż
    przeszło lato jesień zima już
    Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
    Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
    [COLOR=darkblue]Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
    Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.[/COLOR]

    Hej dziewczyno ułan w boju padł
    choć mu dałaś białej róży kwiat
    czy nieszczery był twej dłoni dar
    czy też może wygasł twego serca żar
    [COLOR=darkblue]czy nieszczery był twej dłoni dar
    czy też może wygasł twego serca żar[/COLOR]
    W pustym polu zimny wicher dmie

    już nie wróci twój Jasieńko , nie
    śmierć okrutna zbiera krwawy lud
    zakopali Jasia twego w ciemny grób
    [COLOR=darkblue] śmierć okrutna zbiera krwawy lud
    zakopali Jasia twego w ciemny grób.[/COLOR]

    Jasieńkowi nic nie trzeba już,
    Bo mu kwitną pąki białych róż,
    Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
    wyrósł na mogile białej róży kwiat.
    [COLOR=darkblue]Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
    wyrósł na mogile białej róży kwiat.[/COLOR]

    Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie,
    W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
    Policzony będzie trud i znój,
    Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
    [COLOR=darkblue]Policzony będzie trud i znój,
    Za Ojczyznę poległ ukochany twój.[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • 1. Strophe

    Rozkwitają pąki białych róż,
    Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już,
    Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
    Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.

    blühen = kwitnąć, Rozkwitają hat vielleicht etwas mit Rosenblüten zu tun?
    pąki = die Knospen ?
    białych róż = weiße Rosen oder eine weiße Rose ?

    Für [COLOR=darkblue]Wróć[/COLOR] wird mir [COLOR=darkblue]zurück[/COLOR] angezeigt, aber ich kenne nur [COLOR=darkblue]z powrotem = zurück[/COLOR]
    wojenki = ? das weiß ich nicht,
    [COLOR=darkblue]już [/COLOR]steht für [COLOR=darkblue]schon, breits[/COLOR], oder [COLOR=darkblue]jetzt[/COLOR].

    Die erste Strophe sing sie, sie sagt zu ihrem Jasik, Jazik oder Jasieńku etwas in der Art, die Knospen der Rosen blühen, er soll zurück kommen oder bleiben und sie würde ihm die schönsten Rosen geben.
    ucałuj = ? nie wiem

    Potrzebuję pomocy jeszcze raz.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Du hast 'ne gute Spur aufgenommen! :oklasky
    Es ist ein Lied von einem Mädchen, dessen Geliebter in den Krieg gezogen ist und nicht mehr zurückkehrt... Was in den weiteren Strophen steht, verraten wir noch nicht!... :ostr

    Es blühen Knospen der weißen Rosen auf
    Kehr, Jasieńku, aus diesem Krieglein/Kriegchen (?!) schon zurück ("wojenka" ist Deminutivform von "wojna" also "Krieg")
    Komm, küsse, wie in früheren Zeiten,
    Dafür gebe ich dir der Rose schönste Blüte / die schönste Rosenblüte.

    der_eine

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    Einmal editiert, zuletzt von der_eine (11. Februar 2012 um 20:37)

  • Dzięki. Das es eine Verkleinerungsform / Verniedlichung, also ein Diminutiv vom Wort Krieg gibt hätte ich nicht für möglich gehalten. Na okay.

    2. Strophe auch von ihr gesungen

    Kładłam ci ja idącemu w bój,
    Białą różę na karabin twój,
    Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.


    [COLOR=darkblue]Kładłam[/COLOR] kennt PONS nicht, es ist also ein Ableitung von einem anderen Wort.
    [COLOR=darkblue]bój [/COLOR]ist [COLOR=darkblue]die Schlacht [/COLOR]oder [COLOR=darkblue]das Gefecht, der Kampf[/COLOR].
    [COLOR=darkblue]ci [/COLOR]= dich oder dir?
    ja = ich
    [COLOR=darkblue]idącemu[/COLOR] = ........ nie wiem.
    [COLOR=darkblue]Białą różę na karabin twój,[/COLOR] ...... eine weiße Rose in deinem Gewehr, an deinem Gewehr .....
    [COLOR=darkblue]Nimeś odszedł [/COLOR].......... irgendetwas mit weggehen, fortgehen?
    [COLOR=darkblue]stąd[/COLOR] = [COLOR=darkblue]daher [/COLOR]oder [COLOR=darkblue]von hier aus[/COLOR]

    Geht es um eine Lüge, die nächste Schlacht betreffend? Und sie will ihn vielleicht warnen?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zwischenfrage: Im Film "Lotna" wird das Wort bój (Gefecht /Schlacht / Kampf) in einem anderem Zusammenhang verwendet:

    Der Ulane sagt zum Mädchen: Nie płacz. Nie bój się zostajemy. = Nicht weinen, keine Angst, wir bleiben hier.

    Also steht hier das Wort bój für Angst?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (11. Februar 2012 um 21:46)

  • Zitat

    od Wróbel
    [COLOR=darkblue]Kładłam[/COLOR] kennt PONS nicht, es ist also ein Ableitung von einem anderen Wort.
    [COLOR=darkblue]bój [/COLOR]ist [COLOR=darkblue]die Schlacht [/COLOR]oder [COLOR=darkblue]das Gefecht, der Kampf[/COLOR].

    "Kładłam" ist weibliche Form der Vergangenheit von "kłaść" (legen) also "ich legte"

    Zitat

    [COLOR=darkblue]ci [/COLOR]= dich oder dir?

    Ci = tobie - dir
    Dich - Ciebie

    Zitat

    [COLOR=darkblue]idącemu[/COLOR] = ........ nie wiem.

    Wortwörtlich so etwas wie: dem Weggehenden

    Zitat

    [COLOR=darkblue]Nimeś odszedł [/COLOR].......... irgendetwas mit weggehen, fortgehen?

    Ja, es ist aber eine literarische, veraltete Formulierung.
    Ehe Du weggingst

    Zitat

    [COLOR=darkblue]stąd[/COLOR] = [COLOR=darkblue]daher [/COLOR]oder [COLOR=darkblue]von hier aus[/COLOR]

    In diesem Kontext "von hier aus".

    Kładłam ci ja idącemu w bój, - Ich hatte dir in den Krieg Ziehendem, (wortwörtlich) - Ich hatte dir, indem du dich auf den Weg zu kämpfen machtest,
    Białą różę na karabin twój, - eine weiße Rose an dein Gewehr gelegt,
    Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, - ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. - ehe du die Schwelle übertrat, war die Blume auf dem Boden verwelkt.

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Zitat

    od Wróbel
    Zwischenfrage: Im Film "Lotna" wird das Wort bój (Gefecht /Schlacht / Kampf) in einem anderem Zusammenhang verwendet:

    Der Ulane sagt zum Mädchen: Nie płacz. Nie bój się zostajemy. = Nicht weinen, keine Angst, wir bleiben hier.

    Also steht hier das Wort bój für Angst?

    Hier überschneiden sich die zwei Bedeutungen von "bój"
    Einerseits Gefecht oder Schlacht, andererseits Imperativ von "bać się" (sich fürchten/ Angst haben).
    Nie bój się - Fürchte dich nicht!

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Ich muss erstmal nachlesen, was Der Imperativ ist. Vereinfacht gesagt, eine Befehlsform, wird u.a. für Aufforderungen und Befehle oder Ratschläge und Einladungen benutzt. Aja, ok.

    Also könnte man es so schreiben:

    Kładłam ci ja idącemu w bój, ................................Ich hatte dir, als du dich aufmachtest, um in den Krieg zu ziehen / als du dich auf den Weg zum Kämpfen machtest
    Białą różę na karabin twój, ................................. eine weiße Rose zu deinem Gewehr gelegt,
    Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, ..................... ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. ........ehe du die Schwelle übertratest, war die Blume auf dem Boden verwelkt.

    :kwiatek

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Wróbel "Rozkwitały pąki białych róż"

    Mall sehen, ob der Tekst piosenki einfacher ist.

    Mit mindestens drei Fallen ist hier zu rechnen:

    - In einem polnischen Volkslied gibt es oft Einführungen, Hinzufügungen, Ergänzungen, die mehr dem Reim und dem Rhytmus als dem Sinn und dem Inhalt dienen:
    Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
    Wiatr w burzanach cichuteńko łka.

    - Oft erscheint so was wie "die Stimme aus dem Off", ein Erzähler, der zwei weitliegende Ereignisse irgenwie zusammenbringt und erklärt:

    Jasieńkowi nic nie trzeba już,
    Bo mu kwitną pąki białych róż,
    Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
    wyrósł na mogile białej róży kwiat.

    - Die Texte waren oft von Mund zu Mund überliefert, deshalb erscheinte oft der Effekt des Spieles "Stille Post" (Flüsterpost), was in dem vorliegenden Beispiel sich teilweise als ein völliger Unsinn erwieist:
    w pustym polu zimny wicher dmie
    już nie wróci twój Jasieńko , nie
    śmierć okrutna zbiera krwawy lud
    der grausame Tod (ver)sammelt blutiges Volk
    zakopali Jasia twego w ciemny grób

    Śmierć okrutna zbiera krwawy łup,
    der grausame Tod (ver)sammelt butige Beute
    Zakopali Jasia Twego w ciemny grób,
    Śmierć okrutna zbiera krwawy łup,
    Zakopali Jasia Twego w ciemny grób.

    2 Mal editiert, zuletzt von Aspekt (11. Februar 2012 um 22:54)

  • [quote] od Wróbel
    I
    Also könnte man es so schreiben:

    Kładłam ci ja idącemu w bój, ................................Ich hatte dir, als du dich aufmachtest, um in den Krieg zu ziehen / als du dich auf den Weg zum Kämpfen machtest
    Białą różę na karabin twój, ................................. eine weiße Rose zu deinem Gewehr gelegt,
    Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, ..................... ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. ........ehe du die Schwelle übertratest, war die Blume auf dem Boden verwelkt.

    Ein Autor eines Liedtextes betrachtet nicht immer realistisch, was man so alles mit einer Blume und einem Gewehr anstellen kann. Der Reim und der Rhytmus stimmen, der Inhalt ist einigermaßen verstädlich, auch wenn die Grammatik etwas darunter leidet.

    Ich pflanzte doch /jedoch {=ci} [dir als] einem in den Kampf / in die Schlacht / ins Gefecht Ziehenden, eine weiße Rose an dein Gewehr auf.

    Das ist für mich eine Art Anspielung auf den bald kommenden Befehl ťBajonett aufpflanzen!Ť und soll als eine Segnung bzw. ein magischer Vorgang wirken, was leider nicht geschah, und ein Vorzeichen des Unglücks ist die zu Boden gefallene und schnell verwelkte Rose.

    "Ci" ist hier, wenn auch von dem Personalpronomen "ty" abgeleitet, kein Personalpronomen, das mit "dir" zu übersetzen wäre, sondern eine Verstärkungspartikel, deshalb heißt "ci" in diesem Kontext "doch, jedoch". Die Phrase "ci ja" ist übrigens in vielen Volskliedern vorzutreffen, und egal wie ausgelegt, lässt sie sich nicht sinnvoll mit "dir" übersetzen. Beispiel: http://pl.wikisource.org/wiki/Krakowiaczek_jeden

    Die deutsche Sprache kennt den Fall Vokativ (Anredefall) formell nicht, auch wenn er fuktionell existiert. Deshalb an Stelle von "Jasieńku"

    ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,

    soll in dem deutschen Text "Jasieńko" erscheinen.

    ehe du, mein Jasieńko, von hier aus weggingst,

  • http://youtu.be/Fq2cTTvG_j4

    Inzwischen habe ich schon viele Leute gefragt, ob sie wissen, wer diese Version singt, aber niemand konnte es mir sagen.
    Ich habe nur eine CD mit einer Orchester - und Chorversion finden können, aber nicht diese schöne Version. Jaka szkoda! :smutny

    Ob hier doch jemand ist, der weiß, wer dieses Lied in diesem YouTube singt? :prosi

    Pozdrawiam

    Wróbelka

    P.S. Ich wollte die mp3 Datei hochladen, aber es funktioniert nicht, obwohl die Datei eine zugelassene Endung hat und auch nicht zu groß ist.


    http://youtu.be/_DWZx2LCCCU Version: Chór i Orkiestra Polskiego Radia

  • Cześć Ola,

    Danke, dass du mir hilfst, aber auch der Komponist allein hat mich noch nicht zu den Sängern oder der Band geführt, die diesen Titel singen. Viele Leute haben genau die gleiche Version via YouTube hochgeladen, aber niemenad hat dazu geschrieben, von welcher CD sie denn dieses Lied haben. Ab und zu schrieb mal jemand die Frage, wer da singt, aber niemand hat darauf geantwortet.

    Merkwürdigerweise konnte auch keine der befragten Personen die Stimmen einer Band zuordnen.
    Die Kommentare bei allen YouTubs sind meist voll Begeisterung, es verwundert mich, dass keiner erwähnt, von wem es gesungen wird. :smutny Skoda.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Band: FLORYDA DANCE BAND - Album: Marianna - Piosenki Biesiadne

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Wirklich? Wow, wie hast du das rausbekommen? Das wäre ja der Hammer!!!!

    Der Sound von anderen Liedern klingt jedenfalls genauso ....... :oklasky :okok :oklasky :okok :ostr

    Da werde ich mal in der Danziger Straße im Polnischen Musikladen fragen, ob sie die CD haben.

    Ich danke dir vielmals.


    Im Internet allerdings finde ich die CD noch nicht. :prosi

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (7. April 2012 um 22:59)

  • Zitat

    Original von elLopo
    ...........Piosenki Biesiadne

    Wenn ich das bei PONS richtig verstanden habe, so bedeutet das Zechlieder?


    pieśni weselne/biesiadne/pochwalne/żałobne [COLOR=red][SIZE=16]=[/SIZE] [/COLOR]Hochzeits-/Zech-/Lob-/Trauerlieder

    Hmmm.... der Albumtitel scheint mir nicht zu dem ........ Lied zu passen.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!