Bitte ein kleine Übersetzung

  • Der Text wird sich im Polnischen sicherlich nicht so reimen, ist eigentlich schade. Aber polnische Gedichte dieser Art kenne ich nicht.

    Eine Träne

    Es ist nur eine Träne,
    die aus meinen Augen fließt.
    Es ist nur eine Träne,
    die du übersiehst.
    Es ist nur eine Träne,
    die ich aus Verzweiflung weine.
    Es ist nur eine Träne, die zeigt,
    wie ernst ich es meine.
    Es ist nur eine Träne,
    eine einzige- nichts sagend.
    Es ist nur eine Träne,
    eine - jeden Abend.
    Es ist nur eine Träne,
    was kümmert sie dich?
    Es ist nur eine Träne:
    ICH LIEBE DICH!!!


    Dzięki wam :buziak

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Jedna lza

    To tylko jedna lza,
    ktora mi z oka wyplywa.
    To tylko jedna lza,
    ktora ty nie widzisz.
    To tylko jedna lza,
    ktora wyplakuje z rozpaczy.
    To tylko jedna lza,ktora pokazuje,
    jak powaznie o tym mysle.
    To tylko jedna lza,
    jedna-jedyna,nic nie mowiaca.
    To tylko jedna lza,
    jedna w kazdy wieczor.
    To tylko jedna lza,
    co ona cie interesuje?
    To tylko jedna lza:
    JA KOCHAM CIE!!!

    Vielen Dank:-)

  • Hallo Darek! :luzik
    przetlumaczylam to jak tylko moglam, bo przeciez dopiero sie ucze niemieckiego. :smutny
    Mam nadzieje ze nie ma tu zbyt wiele bledow:)

    Jedna łza.

    To jest tylko jedna łza
    Ona płynie z mych oczu
    To jest tylko jedna łza
    Ona obejmuje spojrzeniem
    To jest tylko jedna łza
    Ona płynie z rozpaczy
    To jest tylko jedna łza , ktora pokazuje
    Jak poważnie myśle o tym
    To jest tylko łza
    Ona jedna-nic nie powie
    To jest tylko jedna łza
    Jedna każdego wieczoru
    To jest tylko jedna łza
    Czy ona Cie interesuje?
    To jest tylko jedna łza:
    JA KOCHAM CIEBIE!!!


    Ich hoffe ich habe Dir ein wenig geholfen.


    LG Anna

  • Ojej ,moze nastepnym razem nie bede sie wychylac z tlumaczeniem :zalamka
    robie straszne byki :beczy lepiej poczekam do ukonczenia kursu:(

  • Ojej ,moze nastepnym razem nie bede sie wychylac z tlumaczeniem
    robie straszne byki lepiej poczekam do ukonczenia kursu

    przetlumaczylam to jak tylko moglam, bo przeciez dopiero sie ucze niemieckiego.
    Mam nadzieje ze nie ma tu zbyt wiele bledow


    Dzięki Anna!!

    Ale - nie zrozumiałem tego, przepraszam.
    Can you translate it in english? Prooooosze.

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Dzięki

    für Deine Übersetzung.
    Nur - jetzt habe ich ein Problem:
    Welche Übersetzung nehme ich? Deine oder die von Anna?

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Zitat

    Original von Darek
    Ojej ,moze nastepnym razem nie bede sie wychylac z tlumaczeniem
    robie straszne byki lepiej poczekam do ukonczenia kursu

    przetlumaczylam to jak tylko moglam, bo przeciez dopiero sie ucze niemieckiego.
    Mam nadzieje ze nie ma tu zbyt wiele bledow

    Das nächste mal übersetze ich Lieber nicht. Ich habe etwas Falsch gemacht.Besser ich warte bis mein Deutsch-kurs zu Ende ist.

    Ich habe das übersetzt wie ich konnte weil ich begiune Deutsch zu Lernen.
    Ich hoffe ich mache nicht zu viele Fehler.

    und
    Better from Grins:)

    LG Anna

  • Hej Anna,

    your german is very good. :oklasky
    It`s better than my polish!! Jestem bardzo zazdrozny (?)
    O.K. - my first polish-lesson will start tomorrow.

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

    Einmal editiert, zuletzt von Darek (3. September 2007 um 22:12)

  • Dein Polnisch is gut :luzik

    Mein Schatz hat mir geholfen Deutsch zu schreiben( this i write alone:)) :ROTFL

    LG Anna

  • Auch wenn bereits zwei Übersetzungen vorliegen, erlaube ich mir meine eigene hinzuzufügen. Zugunsten der Reime habe ich einige Zeilen etwas verändert. Gedichte zu übersetzen ist schwierig, aber es macht Spaß!

    To tylko jedna łza,
    ktora mi z oka wybiega,
    To tylko jedna łza,
    a ty jej nie dostrzegasz.

    To tylko jedna łza,
    którą płaczę z rozpaczy.
    To tylko jedna łza,
    co tak wiele mi znaczy.

    To tylko jedna łza,
    jedna - nic nie mowiąca.
    To tylko jedna łza
    co wieczór powracająca.

    To tylko jedna łza,
    ulotna jak chmurka na niebie.
    To tylko jedna łza:
    JA KOCHAM CIEBIE!!!

    Darek
    Ist das dein eigenes Gedicht? Finde ich gut!

  • Danke Turbot, für Deine Übersetzung,

    nee, ist nicht ganz mein Gedicht. Hatte so was früher mal gehört. Ist aber schon etliche Jahre her. Heute kann ich mich allerdings nur noch an die beiden ersten Verse erinnern. Daher heute der Versuch, so gut es geht, den Sinn der weiteren Verse zu treffen.
    Und anscheinend hat das ja einigermaßen funktioniert.

    Tja - und dann habe ich noch die Frage, ob sich der Sinn des Gedichtes verändert hat.
    Kannst Du vielleicht die deutsche Übersetzung hier reinsetzen?

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von Darek (3. September 2007 um 22:56)

  • Brawo!!!!Das ist sehr schöne Übersetzung,obwohl hast du "tyci,tyci"geändert!Prima!

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!