Verneinung in der polnischen Grammatik

  • Zitat

    od Wróbel
    Potrzebujesz zeszyt?
    Nie potrzebuję zeszytu.

    Soll das heißen: Brauchst du ein Notebook? Oder ist das alte Heft aus Papier gemeint?

    Mit "Zeszyt" wid "Heft" gemeint.
    "Notebook" (als tragbarer Komputer) heißt auf Polnisch: "notebook" oder auch "laptop".

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Cześć MoOses,

    danke für die Einblicke, die Erklärungen und die Korrekturen. :ostr


    Cześć Grzegorz,

    meine Frage an Dich [COLOR=indigo]Wer bist du denn?[/COLOR] kam daher, dass ich im Thread Ich bin neu hier / Jestem tutaj nowy nichts von dir gelesen habe. Die meisten User stellen sich dort als erstes kurz vor. Das ist alles. :oczko Übrigens, deine polnischen Sätze hab´ ich leider nicht verstanden. :szok

    P.S. Übrigens, keiner muss sich vorstellen, nichts muss man, aber dort ist ein guter Platz für den ersten Beitrag im Forum. :milczek


    Hei du einer :oczko,

    schön wieder etwas von dir zu lesen.

    Kannst du mir noch die beiden Sätze übersetzen?

    Ich bin mir nicht sicher, ob ich den polnischen Satz richtig geschrieben habe.
    Ich bin mir nicht sicher, ob ich das grammatisch richtig ausgesprochen habe.

    Danke im Voraus.

    Pozdrawiam
    Wróbelka

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Ich bin mir nicht sicher, ob ich den polnischen Satz richtig geschrieben habe.
    nie jestem pewna czy to polskie zdanie dobrze (poprawnie) napisałam. (weiblich)

    Ich bin mir nicht sicher, ob ich das grammatisch richtig ausgesprochen habe.
    nie jestem pewna czy to gramatycznie dobrze (poprawnie) wypowiedziałam. (weiblich)

    Kannst du mir bitte meine Fehler im Text korrigieren?
    proszę, możesz błędy w moim tekście skorygować? - proszę, możesz moje błędy w tekście skorygować?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od elLopo
    Ich bin mir nicht sicher, ob ich den polnischen Satz richtig geschrieben habe.
    nie jestem pewna czy t[COLOR=limegreen]o[/COLOR] polskie zdanie dobrze (poprawnie) napisałam. (weiblich)

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • On jest chory. On nie jest chory. Er ist krank. - Er ist nicht krank.


    Wenn [COLOR=indigo]On choruje. On nie choruje. [/COLOR]genau das gleiche wie [COLOR=indigo]On jest chory. On nie jest chory.[/COLOR] bedeutet, dann kann ich mir doch die schwierigere Form ersparen, oder ? :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!