Übersetzung eines Satzes in Deutsch

  • Hallo Forum,

    ich habe hier eine Satz, der echt eine harte Nuß ist.
    In diesen Satz wird die zukunftsform będę (ich werde) verwendet.

    Hier der Satz:

    Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
    (dt = Wenn ich sehr reichen werde, werde ich das machen können, ????????????.)

    Ich bekomme beim besten Willen den letzten Teil nicht richtig übersetzt.
    Vielleicht hat jemand eine Idee, mit was man in diesen Zusammen "co będę chciała" übersetzt.

    Gruß maclinux :papa2

  • Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
    (Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, was ich will.

    chciała (feminine Form) kommt von chcieć - wollen

    Gruß
    Ola

    Nevermore...

  • [quote] od maclinux


    Hier der Satz:

    Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
    (dt = Wenn ich sehr reichen werde, werde ich das machen können, ????????????.)

    Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, was ich wollen werde.

    Nicht wortwörtlich, aber auch sinngemäß:
    Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, worauf ich Lust habe // Lust haben werde.
    Auf Polnisch:
    Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, na co będę miała chęć //ochotę.

  • Hallo Ola, hallo Aspekt,

    ich habe es mir beinahe gedacht, aber das dritte "będę" bei letzten
    Satzteil "co będę chciała" nicht einordnen können.

    Gibt es ein Grund, wieso zum drittenmal "będę" verwendet wird?

    Gruß maclinux :papa2

    Einmal editiert, zuletzt von maclinux (11. April 2012 um 21:37)

  • Zitat

    Original von maclinux
    Gibt es ein Grund, wieso zum dritten mal "będę" verwendet wird?

    ich würde sagen, weil sie heute noch nicht weiß, worauf sie in der Zukunft Lust haben wird.

    "Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, worauf ich Lust habe // [COLOR=orangered]Lust haben werde.[/COLOR]"
    auf Deutsch ist es ungewöhnlich es so zu formulieren, auf Polnisch geht beides.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hallo elLopo,

    danke für deine prompte Antwort.

    Zitat

    worauf ich Lust habe // Lust haben werde."

    jetzt ist der Groschen gefallen, jetzt ergibt das dritte "będę" ein Sinn.

    Gruß maclinux :papa2

  • Also ich weiss nicht ich würde es anders übersetzen :) Muss ja nicht stimmen

    Wenn ich sehr reich sein werde, werde ich das machen können, was ich will.

    worauf ich Lust haben werde = na co będę miała (fem.) / miał (mask.) ochotę


    Irgendwie hat mir das sein gefehlt und am Ende des Satzes is ja die Feststellung, dass die Person, dann das machen kann
    was sie will und nicht was sie wollen wird. ^^ Klingt meiner Meinung nach sehr komisch. ^^

    Einmal editiert, zuletzt von MoOses (13. April 2012 um 18:33)

  • Zitat

    Original von MoOses
    ... und am Ende des Satzes is ja die Feststellung, dass die Person, dann das machen kann
    was sie will und nicht was sie wollen wird...

    das ist nicht richtig - "co będę chciała" heißt "was ich wollen werde"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • "wollen werde" hört sich richtig komisch an. In meinen fast 24 Jahren habe ich noch nie jemanden diesen Satz so sagen hören. :D
    Naja Lehrbücher halt ^^

  • ... aber grammatisch ist es vollkommen richtig so, auch wenn es sich ungewöhnlich liest und absolut selten zu hören ist.

    Beste Grüße
    Frank

  • Maclinux folgt, falls ich das richtig bemerkt habe, dem Prinzip: Wortwörtlich übersetzen, soweit das nur möglich ist. Deshalb habe ich "Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, was ich wollen werde" vorgeschlagen, auch wenn solche Möglichkeiten wie ""Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen, was ich will" oder ""Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen, worauf ich Lust habe" praktisch das Gleiche ausdrucken und als geläufigere Formen im Deutschen erscheinen.

    Original von maclinux
    Gibt es ein Grund, wieso zum dritten mal "będę" verwendet wird?

    Der Satz wurde halt so formuliert, dass in jedem seiner Bestandteile die volle Zukunftsform mit dem Hilfsverb "być" erscheinen muss. Man kann auch sagen "Kiedy bardzo bogata, zrobię co zechcę", aber die Form "Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała" betont mehr die Sicherheit und Entschlossenheit das zu tun, was man eventuell vor hat.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!