Tattoo, bitte helft mir :(

  • Hallo ihr Lieben,

    da ich der polnischen Sprache nicht sehr mächtig bin (SCHÄM, als gebürtige Polin) , hoffe ich wirklich sehr auf eure Hilfe.

    Mein Problem ist folgendes: Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen.
    Der Satz lautet : Wer die Rose liebt, stört sich auch nicht an ihren Dornen

    Natürlich soll dieser auf polnisch sein und die einzige übersetzung die mir in den Kopf kommt ist:
    kto kocha roze, temu tez kolze nie przeszkadzajo

    Ist das überhaupt gramatikalisch richtig?? :mysli

    könnte man das nicht etwas POETISCHER ausdrücken?? :stres

    Ich danke jetzt schon für eure Hilfe.

    Liebe Grüße

  • Zitat

    od 01Magda01
    kto kocha roze, temu tez kolze nie przeszkadzajo

    Kto kocha róże, temu kolce nie przeszkadzają.

    Bardziej "poetycko" nie potrafię, ale poczekaj, może ktoś inny coś wymyśli :oczko

    PS
    Nie wstydź się i pisz po polsku, będziemy Cię korygować (poprawiać).

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Wörtliche Übersetzung: "Kto kocha róże, temu jej kolce nie przeszkadzają" aber in Polen wir haben ein Sprichwort: "Nie ma róży bez kolców" was bedeutung: Keine Rose ohne Dornen.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!