Ich bin neu hier und wollte fragen, ob mir jemand bitte bei der Übersetzung der folgenden 4 Zeilen helfen kann:
das ist von Konstanty Ildefons Gałczyński.:
"Na wspólną radość,
na chleb powszedni,
na poranne otarcie oczu w blasku słonecznym,
na nieustające sobą zdziwienie,
na gniew, krzywdę i przebaczenie
wybieram Ciebie."
Ich verstehe das Gedicht und es ist wunderschön, jedoch kann ich es nicht ganz passend ins Deutsche übersetzen. Es ist aber sehr sehr wichtig da ich das für Hochzeitseinladungen benötige. Finde es sehr schwer es lyrisch passend zu schreiben.
Vielen Dank schon mal im voraus Dziekuje wam!
Laura