kann mal jemand...

  • a moze : ODBICIE LUSTRZANE Z PRASY?

    Ja niestety nie wiem dokladnie jak to mozna okreslic,ogolne tlumaczenie to :lustro prasy. Moze poczekajmy na fachowcow, moze oni nam cos podpowiedza :oczko

  • wie hört sich das an?

    Wierciadlo Prasy

    Dziennik Prasy

    Przeglad Prasy

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Also ich würde es sofort und ohne groß nachzudenken mit 'Przegląd prasowy' übersetzen. Patrycja ist der Sache also m.E. schon sehr nahe gekommen. Das ist zwar nicht wörtlich, sondern bedeutet wörtlich eher 'Pressedurchsicht' oder 'Presseüberblick', aber es ist nun mal ein Begriff, der in Polen in vergleichbaren Situationen genauso üblich ist wie in Deutschland 'Pressespiegel'.

    EDIT: Na ja, "Przegląd prasy" geht eigentlich auch, aber mir ist " Przegląd prasowy" irgendwie geläufiger.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (8. Oktober 2007 um 22:12)

  • Zitat

    Original von Matti
    EDIT: Na ja, "Przegląd prasy" geht eigentlich auch, aber mir ist " Przegląd prasowy" irgendwie geläufiger.

    Beide Forme sind korrekt, aber zum Beispiel, täglich morgen im Fernsehen (TVP Info) nach der Nachrichten ist "Przegląd prasy" :) Überhaupt, "Przegląd prasy" klingt besser als "Przegląd prasowy" (meiner Meinung)

  • Zitat

    Original von ADI
    weil im polnischen gern die Wörter umgedreht werden zum deutschen

    Oh ja das kenne ich: Meine Partnerin sagt z.B. Das Kind ist etwa 18,17,16,15 Jahre alt.
    Anstatt auf Deutsch: Das Kind ist etwa 15,16,17,18 Jahre alt.

  • Zitat

    Original von dibawob

    Oh ja das kenne ich: Meine Partnerin sagt z.B. Das Kind ist etwa 18,17,16,15 Jahre alt.
    Anstatt auf Deutsch: Das Kind ist etwa 15,16,17,18 Jahre alt.

    Ach, das ist doch alles noch gar nichts im Vergleich zu dem, was zwischen Englisch und Französisch abgeht. :haha

    Hier paar Beispiele:

    Englisch: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - Französich: OTAN (Organisation du Traité de l'Atlantique Nord)

    Englisch: UNO (United Nations Organisation) - Französisch: ONU (Organisation des Nations Unies)

    Englisch: AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - Französisch: SIDA (Syndrome d'ImmunoDéficit Acquis)

    usw., usw., usw. :haha

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!