...bitte "Pressespiegel" übersetzen....

kann mal jemand...
-
-
lustroprasa oder prasalustro?????? jedenfalls werden die dt. Namen der Presse nie übersetzt
-
Hmm, und welches nehmen wir nun für das Forum hier?
-
frag Anna
-
weil im polnischen gern die Wörter umgedreht werden zum deutschen
-
Anna sagt das zweite
aber sie sagt das ist kein normales Wort
-
eben, mir fällt gerade auch kein Wort ein welches man ins dt. übersetzen könnte , welches ohne Sinn ist
-
a moze : ODBICIE LUSTRZANE Z PRASY?
Ja niestety nie wiem dokladnie jak to mozna okreslic,ogolne tlumaczenie to :lustro prasy. Moze poczekajmy na fachowcow, moze oni nam cos podpowiedza
-
na prawde ze nie wiem, ale ktos moge was pomogac
-
Wortwörtlich geht es nicht, wielleicht also PRZEGLĄD PRASY
-
wie hört sich das an?
Wierciadlo Prasy
Dziennik Prasy
Przeglad Prasy
-
Und Zwierciadlo Prasy???
-
-
Ok, danke an alle
-
Also ich würde es sofort und ohne groß nachzudenken mit 'Przegląd prasowy' übersetzen. Patrycja ist der Sache also m.E. schon sehr nahe gekommen. Das ist zwar nicht wörtlich, sondern bedeutet wörtlich eher 'Pressedurchsicht' oder 'Presseüberblick', aber es ist nun mal ein Begriff, der in Polen in vergleichbaren Situationen genauso üblich ist wie in Deutschland 'Pressespiegel'.
EDIT: Na ja, "Przegląd prasy" geht eigentlich auch, aber mir ist " Przegląd prasowy" irgendwie geläufiger.
-
Zitat
Original von Matti
EDIT: Na ja, "Przegląd prasy" geht eigentlich auch, aber mir ist " Przegląd prasowy" irgendwie geläufiger.Beide Forme sind korrekt, aber zum Beispiel, täglich morgen im Fernsehen (TVP Info) nach der Nachrichten ist "Przegląd prasy"
Überhaupt, "Przegląd prasy" klingt besser als "Przegląd prasowy" (meiner Meinung)
-
Zitat
Original von ADI
weil im polnischen gern die Wörter umgedreht werden zum deutschenOh ja das kenne ich: Meine Partnerin sagt z.B. Das Kind ist etwa 18,17,16,15 Jahre alt.
Anstatt auf Deutsch: Das Kind ist etwa 15,16,17,18 Jahre alt. -
Zitat
Original von dibawob
Oh ja das kenne ich: Meine Partnerin sagt z.B. Das Kind ist etwa 18,17,16,15 Jahre alt.
Anstatt auf Deutsch: Das Kind ist etwa 15,16,17,18 Jahre alt.Ach, das ist doch alles noch gar nichts im Vergleich zu dem, was zwischen Englisch und Französisch abgeht.
Hier paar Beispiele:
Englisch: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - Französich: OTAN (Organisation du Traité de l'Atlantique Nord)
Englisch: UNO (United Nations Organisation) - Französisch: ONU (Organisation des Nations Unies)
Englisch: AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - Französisch: SIDA (Syndrome d'ImmunoDéficit Acquis)
usw., usw., usw.
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!