Ich helfe gerne

  • Also falls jemand eine übersetzung braucht helfe ich euch gerne einfach an mich wenden
    Lg kasia

  • Hallo!
    ich brauche Hilfe zum Anfordern einer Urkunde
    bei einen polnischen Archiv.
    Kann ajemand bei der Übersetzung helfen?
    Würde meinen Text dann evtl.hier einstellen.
    Gruß ron

  • Hallo ron!

    Wenn es nur ein kurzer Brief ist, kann ich es gerne mal versuchen!
    Nur wenn es ein halber Roman ist, dann wäre es am Besten, wenn du einen professionellen Übersetzer aufsuchst!
    Ich kenne da auch in Polen eine Übersetzerin, die das gerne machen würde und sie ist auch nicht teuer!

    Gruß Rafael

  • Guten Tag!

    Betr.: Kopie einer Geburtsurkunde


    Ich würde gern eine Kopie folgender Geburtsurkunde
    bei ihnen anfordern.

    Name : Gottfried Reinhold Witt
    Geb.: 23.08.1853 in Freetz

    Danke im voraus für Ihre Mühe


    Das wäre der Text.Gern würde ich, dann evtl. auch Kontakt zu einer
    Übersetzerin aufnehmen,die ich bis jetzt gefunden habe, wollten alle
    mind.30.-Euro-scheint mir für so relativ kurze Briefe doch zu teuer.
    Danke schon mal im vorraus.
    Ron

  • Hier mein Vorschlag:

    Dzień dobry

    Dotyczy: kopie metryky

    Ja bym chcial poprosić o kopie kolejnej metryky:

    nazwisko: XY
    urodzony: XY w ZX

    Z gury dziękuję za pomoc!


    Aber warte noch bis ich dir bescheid gebe, ich muß das noch nachprüfen!

  • Och och!!! Blame on me!!!

    Das müßte jetzt richtig sein:

    Dzień dobry
    Dotyczy: kopia metryki urodzenia
    Prosiłbym bardzo o kopię następującej metryki urodzenia:
    nazwisko: XY
    data urodzenia XY, miejsce urodzenia ZX
    Z góry dziękuję za pomoc!

    Gruß Rafael

  • Hallo!
    Danke Euch allen hiermit erst mal recht Herzlich.
    Werde gleich einen Brief aufsetzen.
    Melde mich dann ob es geklappt hat :]
    Werde mich in den nächsten Tagen genauer mit diesen Forum befassen,
    da ich ja annehme das meine vorfahren ja auch aus PL kommen.
    Danke Ron

  • ron

    Falls du noch weitere Fragen zu dem Land Polen hast, versuche ich dir da auch zu helfen!

    Gruß Rafael

  • Kasia, ich haette also eine Bitte an dich. In dem Text ist das Wort Quotenpapiere feur mich ein Raetsel

    XX behält sich weiterhin nach Absprache das Recht vor, auch nur
    Teilmengen aus der jeweils angebotenen Menge zu kontrahieren.
    Zusätzlich können Quotenpapiere aus dem ggfs. vorhandenen B100
    Geschäft beigefügt / angeboten werden.

    Haettest du eine Idee, wie die polnische Entsprechung heisst oder worum es sich handelt? Ich konnte im Internet nichts dazu finden, das mir weiter hilft.

    Danke
    Silo

  • Also ich weis leider nicht den polnischen Begriff, aber eine deutsche Umschreibung dafür:

    Quotenpapiere
    - nennwertlose Aktien mit Angabe des Quotienten der Grundkapitalbeteiligung
    also
    - bez kursowe akcje z podaniem ilorazu od podkładowego udziału kapitalnego
    (Bitte nicht schimpfen, wenn da was nicht richtig ist! ;) =))


    Gruß Rafael

  • Rafael, es geht hier eben nicht um Aktien eher um Vertragsbedingungen, ich versehe das als Papiere, Dokumente, die diese Teilmengen praezise bestimmen, und die in dim Geschaeft B100 genannt sind. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig versehe. Aber als ich gesucht habe, habe ich erstens nur weinge Seiten mit dem Wort gefunden, zweitens eben auf Aktien bezogen.
    Vielen Dank fuer deine Antwort
    Silo

  • OK! Dann muß ich leider passen! :(
    Das ist dann leider ein Gebiet indem ich mich nicht auskenne!

  • ich würde sagen das sind "winiki" !!!!!
    was anderes fällt mir zu dem wrt nicht ein!!!
    Sorry
    LG Kasia

  • einen wunderschönen guten tag wünsch ich euch...
    mhhh ich hab ein problem..... ich mlöchte gern mein freund ein gedicht schreiben auf polnisch aber da mein polnisch noch nich so gut ist,bet ich euch um hilfe.

    Hier das gedicht.

    Keine Lügen!

    Ich möchte dir gerne ein gedicht schreiben,eins das nicht viel verrät,dir aber doch sagt,worum es geht.
    Es soll dir sagen,dass ich dich liebe(mag) und dieses gefühl macht mich mich stark.
    Auch wenn du anders bist-das ist mir egal.
    Ich mag dich,wie du bist auf jeden fall.
    Es ist schwer ,dich zu kriegen,doch ich werd es schaffen.
    Ich werd kämpfen um dich.....

    Ohne irgenwelche lügen.

    Ich wollt dir nur sagen,ich liebe dich(ich mag dich)-egal was geschiet..
    du kannst immer auf mich zählen......
    mhhh......ich lass ma meine addy da....P.S wäre super lieb nett von euch wenn mir des jemand übersetzen könnt....

    glg kathy


    kathymailt@googlemail.com
    ;)

  • sorry bisschen spät aber war halt lange nicht mehr online vll kannst du es dennoch gebrauchen


    Ja chcialam tobie bradzo chetnie napisac wierz,wierz ktory nie wydawa za duzo,ale tobie düzo wyda o co chodzi!
    wierz ma tobie powiedziec ,ze ciebie kocham i to uczucie roby mnie silna.
    tsz jak jestes inny-to mi jest obojetne.
    Ja lubie cie ,tak jak jestes,napewno
    Jest cienszko ,ciebie dostac,ale to poradze
    bede walczyc o ciebie......

    bez klamst

    chcialam tobie tylko powiedziec ze ciebie kocham obojentnie co sie stanie
    zawsze mozesz na mnie liczyc.........
    mhhh.....zostawie mojego maila!

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!