Hallo zusammen,
ich benötige Hilfe in der Übersetzung eines Artikels.
Es geht um Artikel 28 in dem angähgten Bild.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Gruß
Golke
Bitte um Übersetzung
-
-
Klar, Hilfe benoetigt JEDER !
Aber ein 11880 oder Wiki ist das Forum auch nicht. Daher erwarte (sic) nicht zu viele Antworten.
-
Hallo,
könnte es sein, dass der Text in kyrillischer Schreibschrift verfasst ist?
Gruß
chód wilka
-
Hallo,
heute konnte ich den Text mit einem Bekannten besprechen, welcher Sprachwissenschaften studiert hat. Seine klare Aussage ist, dass es sich um einen Text in russischer Sprache handelt. Darin kommen auch Buchstaben vor, welche im heutigen russischen Alphabet nicht mehr enthalten sind.
Mir ist nicht bekannt, dass es hier im Forum Spezialisten für die russische Sprache gibt.
Gruß
chód wilka
-
Da geht es um Paulina Golke, (Tochter von Marianna Golke?) und dann hört es bei mir schon auf, bzw wird zu anstrengend.
Ich bin mir sicher, dass jemand, der flüssig russische Schreibschrift beherrscht, dir schnell helfen kann.Viel Erfolg
-
Masz rację Olu, chodzi o Paulinę, córkę Marianny
Ich kann leider auch nicht alles lesen... aber es ist eine Meldung ueber Pauline Golke...
No. 28, Stadt Kutno
Es ist in Kutno passiert, 16. / 28. Maerz 1869 J.
Um 10 Uhr sind 2. Krankenhausangestellte angekommen: Izydor Urbaniak, 31 J.a. und Mikołaj Kwiatkowski, 26 J.a., die gesagt haben, dass gestern um 12 Uhr, im Krankenhaus von Kutno Paulina Golke (16 J.a. - bin nicht sicher ), Tochter von Marianna Golke, starb.
Männer unterzeichneten das Dokument nicht (Sie konnten nicht schreiben? Ich habe es nicht verstanden )
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!