Beiträge von Aspekt

    Zitat

    od Twister

    Walentynkowe przepowiednie.

    Wahrsagungen zum Valentinstag.


    Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.

    Ist das Einschlafen in (wortl. in nahen Armen) den Armen einer nahstehenden Person der Gipfel deiner Träume? {Dann} Finde / Suche [für dich] schnell einen anderen {Gipfel}, den diesen erreicht du bald.

    [quote] od Atomos

    Mir passiert es dann gerade in der Anfangsphase des Gespräches häufiger, dass mir Worte im Englischen nicht einfallen und ich automatisch polnische Worte einfüge :ostr was immer zu verblüfften Reaktionen beim Gesprächspartner führt. :mysli

    Ähnliche Geschichten:

    Im Postamt
    Bitte eine Luftwaffe (Luftpostbrief) nach Polen schicken.

    Zu einem Beamten
    Ich habe eine List gegen Ihre List gemacht. Ich habe Ihnen einen Brief als Antwort auf Ihr Schreiben /Brief geschickt.

    "Życzymy Tobie / tobie dobrej podróży" ist im Prinzip grammatsch korrekt, wobei "Życzymy Ci / ci dobrej podróży" natürlicher klingt. Daüber war galube ich schon die Rede. Die Verbreitung der Formen "tobie, jemu, mnie" anstatt "ci, mu, mi" hat mindestens zwei Ursachen: eine weit verbreitete, aber falsche Meinung, dass solche Formen für Dialekte typisch sind, sowie ein gewisser Einfluss von einfachen Gedichten, Volsklieder, Kirchenlieder usw., wo diese Langformen oft vorkommen, aber nur um den Reim und Rhytmus zu unterstützen.

    Zitat

    od Claudia
    :oklasky das ist ja schon voll super! gleich mehrere Antworten, leider kann ich überhaupt kein polnisch, ich habe noch mal nachgeschaut, was im Melderegister eingetragen war: Johanna Matuszewska geb. 26.12.1909 in Dzialoszyn/ Kreis Wielunm, ich bräuchte das zuständige Standesamt des Geburtsortes, ich habe schon mehrfach emails geschrieben, auf englisch und deutsch, leider ohne Erfolg!?
    vielleicht kann mir jemand helfen....
    wäre super, danke
    claudia :okok

    Stadtverwaltung
    http://www.dzialoszyn.pl/index.php?id=48&lan=pl

    Urząd Miasta i Gminy Działoszyn
    98-355 Działoszyn
    ul. Piłsudskiego 21
    pokój 110
    tel. (0 43) 84 37 474

    Pfarrämter
    http://www.dzialoszyn.com.pl/index.php?show=instytucje

    Parafia Rzymsko-Katolicka p.w. Św. Marii Magdaleny
    ul. Wieluńska 2
    98-355 Działoszyn

    Tel.: (043) 841 36 14
    Tel. (Wikariat): (043) 841 30 83

    Zitat

    od Wróbel
    Ja, und einer ist in der weißen Birke. Aber soviele wie du habe ich noch nie gefunden.

    Du siehst hoffentlich keine Gespenster? :D

    Gibt es auf polnischen Webseiten ähnliche Bilder?

    Wahrscheinlich. Aber in der Welt der polnischen Politik haben manche sicher solche Bilder vor den Augen. Beispiel: Gebrüder K.

    Srebrne gwiazdy swiecom na niebie, malu jem wzory na ciemnym tle. jak moje serce tenskni do ciebie, a usta szepcom: Ja kocham cie!

    Silberne Sterne leuchten am Himmel [und] malen [Zier]muster auf einem dunklen Hintergrund.
    [Oh (?)]wie sehr sehnt sich mein Herz nach dir und die Lippen flüstern: ich liebe dich!

    Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...

    Sollte der Kampf mit den eigenen Gedanken äußere Wirkungen aufweisen, wäre mein ganze Körper blaubefleckt.

    Es gibt auch andere Übersetzungsmöglichkeiten. Ich hoffe jedoch den Sinn der Sache einigermassen richtig erfasst zu haben.
    Eine Bemerkung: Das sagt auf Polnisch eine Frau.

    Abstand - odstęp
    Mindestabstand von 50 m - minimalny odstęp [wynoszący / wynosi] 50 m

    Gibt es dieselbe oder eine ähnliche Regelung in der polnischen Straßenverkehrsordnung? - Ja. Die Einzelheiten kann ich auf Anhieb nicht nennen, aber geregelt ist das auf jeden Fall.

    Zitat

    od Wróbel
    Dziękuję, Aspekt.

    Kann man auch sagen: Ich weiß nicht, wie lange ich das durchstehe, aber ich werde es (zumindest) probieren.

    :mysli

    So kann man wohl auch sagen. Der hauptsächliche Sinn bleibt dabei erhalten. Die Verben "durchstehen" und "aushalten" haben ähnliche Bedeutung im Bezug auf eine unangenehme oder gar gefährliche Lage.

    Zitat

    od Wróbel

    Was bedeutet das auf deutsch: Ich weiß nicht, wie lange ......... ? ........., aber ich werde es versuchen. :mysli


    Dziękuję.

    Ich weiß nicht, wie lange ich damit aushalte, aber ich vesuch`s / aber ich werde es versuchen.[event. mit "probieren"]

    Das Verb "spróbuję" allein deutet hier mehr auf eine Absicht als auf einen Beschluss.

    Zitat

    od mamapia

    Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist? :mysli

    Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. :papa2


    Eine feste Regel für alle Fälle mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" gibt es nicht. Man unterscheidet aber ziemlich eindeutig zwischen Bezeichnungen von etwas, was messbar, konkret, greifbar usw. ist (Beisp.1, 2), und Bezeichnungen, die sich auf etwas eher abstraktes, begriffsmäßig erfasstes, unzählbares beziehen (Beisp.3, 4) oder dem Konkret werden von dem Sprecher die letzt genannte Eigenschaften zugeschrieben (Beisp. 5, 6).
    1.Kowalski ma dużo pieniędzy.
    2. Kowalski ma duży dom.
    3.Mickiewicz był wielkim poetą.
    4.Tak wiele się zdarzyło.
    5. Lublin to duże miasto. Lublin to wielkie miasto.
    6. Ma dużo do powiedzenia. Ma wiele do powiedzenia.

    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist?

    Beide Formen "za" und "zbyt" in Verbindung mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" sind im Prinzip richtig, wobei ich würde "zbyt" dort bevorzügen, wo ziemlich eindeutig etwas als "allzuviell", "übermäßig", "übertrieben" vorkommt.

    Zitat

    od ysewa
    danke euch allen, ich weiß es ist sehr schwer etwas brauchbares in der deutschen Sprache zu finden........[COLOR=red] Ź[/COLOR] ist echt nicht zu knacken....

    noch mal DANKE :papa2

    Es wäre möglich, aber mehrere Versuche sind nicht ausgeschlossen und dabei ein Muttersprachler sehr ratsam: das Pronomen "sie" mit leicht nach hinten verschobener Zunge auszusprechen und dabei das lange "ie" zu reduzieren. Anderer Vorschlag: das italienische "si" stimmhaft und mit extrem kurzen "i".

    Zitat

    od Matti
    Obie formy są możliwe, ale w różnych kontekstach. Na ogól można powiedzieć, że 'chcieć coś' oznacza 'chcieć coś w całości', a 'chcieć czegoś' oznacza 'chcieć tylko część czegoś'.
    Przykład:
    Chcę to ciastko ---> Chcę całe ciastko
    Chcę tego ciastka ---> Chcę kawałek tego ciastka

    Do tych uwag chciałbym jeszcze dorzucić swoje trzy grosze. Dopełniacza używamy nie tylko, jeśli mówimy o czymś relatywnie małym albo będącym faktycznie lub domyślnie cząstką czegoś większego.
    Chcę cukierka. Chcę loda. Chcę chleba.
    Dopełniacza używamy również wtedy, gdy chcemy, pragniemy czegoś, co należy do grupy rzeczowników nazywających pojęcia abstrakcyjne albo formalnie określających konkret, ale w rozumieniu abstrakcyjnym względnie symbolicznym użytych np. prawo, sprawiedliwość, praca, chleb
    Przykład:
    Chcę prawa i sprawiedliwości i pieniędzy.
    Chcemy pracy i chleba i pieniędzy.

    Jeśli mowa o konkrecie, wtedy użyjemy biernika.
    Chcę mieć dom, rodzinę, pracę i pieniądze.