Beiträge von elLopo

    Zitat

    Original von Ola
    ...Aber nur ein Satz? Es ist jetzt kein Weltuntergang für mich ;) ich verstehe auch was prinzipiell dahinter steht,
    aber ich finde diese dicke rote Anmerkung in den Beiträgen auch recht unschön. So bisschen wie in der Schule.

    Also, bringt mir bei wie , und wann, ich hier richtig zitiere.
    Bitte. :)


    Gruß
    Ola


    Ola, warum musst man DIREKT UNTER dem zitierten Text genau den selben zitieren?

    On jego nie lubi. (ono)
    (dt = Er mag ihn nicht. (es)

    Nie rozumiem ciebie. (ty)
    (dt = Ich verstehe dich nicht.)

    Ona ich nie lubi. (oni)
    (dt = Sie mag sie nicht.)

    On nie czyta gazet. On nigdy ....ich...... nie kupuje.
    (dt = Er liest keine Zeitung. Er kauft sie nie.)

    Ja nie lubię tego wina. Nigdy ....tego..... nie piję. (???????)
    (dt = Ich liebe diesen Wein nicht. Ich trinke den nie)

    Beide Varianten sagen mir (persönlich) nicht zu! Die Frage ist nämlich: was dann, werden die Mitglieder gelöscht?
    Das fände ich blöd aus einem bestimmten Grund. Man kennt den "User", wenn er gelöscht wird meldet er sich unter "User1" an, nach 3 Monaten vielleicht unter "User2" usw., usw.
    Für mich wäre es ein totales Durcheinander!

    Zitat

    Original von FrankPL
    ...Aber egal, will ja hier niemandem auf die Füße treten und werde dann die Gedanken vielleicht besser für mich behalten. Einen Versuch war es wert.

    Frank, warum sollst Du es nicht sagen können, bzw. dürfen? :okok
    Man muss auch manchmal den Anderen auf die Füße treten damit sie wach werden! :ROTFL

    Und jetzt an Ola, lars726, es melden sich immer die Selben zu Wort, also Ihr, ich und ein paar andere Bekannte Gesichter!:)
    Man muss auch nicht täglich hier schreiben, bzw. zu jedem Thema seinen Senf geben, tue ich auch nicht, aber immer wieder wäre es nicht schlecht!:)

    Ich habe Deutsch sehr viel über deutsche Musik gelernt. ich finde, damit kann man sehr gut den Klang einer Sprache erlernen!
    Am Anfang in Deutschland, als andere Polen sich mit mir polnisch unterhalten wollten, z.B. auf der Arbeit, sagte ich immer "Solange ich nicht gescheit deutsch sprechen kann, unterhalte ich mich mit dir nur in deutscher Sprache. Irgendwann, wenn ich Deutsch gut beherrsche, dann kann ich mich mit dir auch in Polnisch unterhalten!"

    [COLOR=deeppink]Kann es jemand übersetzen? Ich habe im Moment keine Zeit. Ich habe die Kommas und Punkte etwas korrigiert.[/COLOR]

    Du hast Recht, dass es mit den Worten "dużo", "mało", "kilka", "wiele", "niewiele" zusammen hängt, doch wie oben geschrieben "tu jest" entspricht dem Deutschen "es gibt" und wie gesagt, Du darfst dich nicht darauf versteifen, dass das "ist" ist und nicht "gibt"
    Wie gesagt, andere Sprache, andere Formulierungen!

    Ein lustiges Beispiel: "Welche Sprachen kannst Du sprechen?" = "jakie języki umiesz mówić?"

    Sprache = mowa
    Język = Zunge

    o której plus ein Verb reicht vollkommen aus. Jeder Pole weiß automatisch, dass man nach der Uhrzeit fragt. Das Wort godzinie kann man weglassen.

    - wstaje? - o której zwykle wstajesz
    - robi zakupy? - o której zwykle robisz ...
    - chodzi do pracy / na uniwersytet? - o której zwykle chodzisz...
    - wraca do domu? - o której zwykle wracasz...
    - je obiad? - o której zwykle jesz...
    - chodzi spać? - o której zwykle chodzisz ...

    Tu jest dużo domów. = "hier gibt es viele Häuser"
    Cora hat Recht, Du sagst auch nicht: "hier [COLOR=red]geben[/COLOR] es viele Häuser"

    "Tu jest" entspricht dem Deutschen "es gibt".
    So ist es in jeder Sprache, nicht alles kann man eins zu eins übersetzen.

    Vielleicht hat jemand noch eine bessere Erklärung!

    Klar, wenn man versucht die ganzen Sätze zu übersetzen, kommt dabei nur Mist heraus! Aber bei einzelnen Worten kriegt man schon gute Ergebnisse mit dem Wörterbuch!

    A: Nic Ci nie doszlo? - [COLOR=orangered]Nichts Dir nicht (es ist gekommen)[/COLOR]
    B: doszło, odebrałam sobie - [COLOR=orangered](es ist gekommen), habe ich sich entgegengenommen, (empfangen, bekommen)[/COLOR]
    A: Nic nie widze.... - [COLOR=orangered]nichts nicht sehe ich[/COLOR]

    Es sieht nicht schön aus, man kann aber schon den Sinn der Sätze erkennen! Mir ging es in dieser Frage nur darum, ob er sich selbst bemüht hat, oder gleich den Text hier eingestellt! :D