Für die Institution als ganze ist die Bezeichnung 'Rada ds. Seniorów' üblich. Demnach müsste der einzelne Beauftragte 'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' heißen (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni').
Beiträge von Matti
-
-
- 1982 - tysiąć dziewięćset osiemdziesiąt dwa -[COLOR=red] ist richtig. Neunzehnhundert.... wird auf Polnisch nicht gesagt[/COLOR].
wie sagt man das richtig beim Geburtsjahr? will ja 19hundert sagen, nicht tausendneunhundert
- neues Wort - nową słowe? - [COLOR=red]nowe słowo[/COLOR]
- könnten sie vielleicht/bitte etw. langsamer sprechen - czy ... [COLOR=red]Mógłby pan (an Mann)/Mogłaby pani (an Frau) mówić trochę wolniej proszę[/COLOR]
- Anfang von einem Telefongespräch - kann ich sagen Dzien dobry, nazywam sie, mam pitanie oder wie kann ich das höflich sagen? [COLOR=red]Ja 'Dzień dobry, nazywam się ... mam pytanie' geht. Ansonsten ist noch üblich 'Dzień dobry, kłania się ...' (wörtlich: es verbeugt sich ...) oder 'Dzień dobry, moje nazwisko ...'[/COLOR]
- ich wollte fragen, ob es vielleicht möglich wäre bei ihnen zu arbeiten - chciałam pana/panią spytać, czy hyba to był możliwe pracować w panstwa firma - [COLOR=red]Chciałbym (Mann)/Chciałabym (Frau) spytać/zapytać, czy byłoby możliwe pracować w państwa firmie.[/COLOR]
- 27 Jahre alt - mam 27 lat/lata ? [COLOR=red]Mam 27 lat.[/COLOR]
- für ... Monate/ein halbes Jahr/ein Jahr - dla ... miesiące/dla pół rok/dla rok [COLOR=red]na 2/3/4 miesiące, na 5/6/7 usw. miesięcy, na poł roku, na rok[/COLOR]
- für Menschen, die nach .. kommen, um dort zu arbeiten - dla ludzie ktore przejechają do ... tam pracować - [COLOR=red]dla ludzi, którzy przyjeżdżaja do ... by tam pracować[/COLOR]
- Vermieter (von einer Wohnung) - [COLOR=red]wynajemca[/COLOR]
- darf ich - [COLOR=red]Mogę[/COLOR]
dürfte ich - [COLOR=red]Mógłbym (Mann)/ Mogłabym (Frau) ... , Pozwoli pan/pani, żebym ... (und das Verb dazu dann in der vollendeten Vergangenheitsform)[/COLOR]
kann ich - mogę? [COLOR=red]ja[/COLOR]
könnte ich - [COLOR=red]Mógłbym (Mann)/ Mogłabym (Frau)[/COLOR] -
Kleiner Tipp dazu: ---> rechte Maustaste ---> Fullscreen. Dann hat man das Bild sofort im Vollzoom und kann es hin und her bewegen, indem man den Kursor in die linke bzw. rechte Bildhälfte bringt und die linke Maustaste gedrückt hält.
-
[COLOR=orangered]Guten Rutsch ins neue Jahr!
Szczęśliwego nowego roku![/COLOR] -
<offtopic on>
Heh, Sandomierz - zumindest das, was davon in dem Clip zu sehen ist - ist ja echt schön!
Hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Krakau, bloß ohne Tuchhalle und Touristenmassen. Der äußerste Südosten ist die einzige Ecke Polens, in der ich (leider) noch nie war.
<offtopic off>
-
Hello again nach zweiwöchiger Zwangspause!
Witam ponownie po wymuszonej dwutygodniowej przerwie!
-
-
-
-
Zitat
od Matti
Also: "Die Geschichte vom Saffianschuh" - kann sich jemand von euch an den Film erinnern?"Historia żółtej ciżemki" - czy ktoś z Was pamięta ten film z Polski?
Um mal ein uraltes Thema wieder auszugraben. Ich habe diesen Film eben in beiden Sprachen im Internet gefunden, also in der polnischen Originalfassung und in der deutschen Synchronisation.
Sehr zu empfehlen für Leute, die Polnisch lernen, da man sich beide Versionen nacheinander (oder auch jeweils nach kurzen Passagen abwechselnd) anschauen und die Texte vergleichen kann.
EDIT: Von der deutschen Version gibt es nur eine fünfminütige Vorschau. Um den ganzen Film sehen zu können, muss man VeohWebPlayer installieren (Anleitung am Ende der Vorschau). Habe es eben gemacht; ist unkompliziert, kostenlos und dauert höchstens drei Minuten.
Wygrzebałem sobie prastary temat. Właśnie znalazłem ww. film w obu wersjach językowych, czyli w oryginalnej wersji polskiej oraz w dubbingowanej niemieckiej wersji
Mocno polecam dla osób uczących się niemieckiego, gdyż można obejrzeć obie wersje jedną po drugiej (albo i po krótkich odcinkach pomieniając wersje) i porównać teksty.EDYT: Z niemieckiej wersji można obejrzeć tylko pięciominutowy przegląd. Aby obejrzeć cały film trzeba ściągnąć i zainstalować VeohWebPlayer (instrukcja po przeglądzie). Zrobiłem to przed chwilą, jest to bezpłatne i proste, trwa najwyżej trzy minuty.
-
No ale teraz musicie chomuś i liwiu jeszcze potwierdzić, że moje tłumaczenie było poprawne (i to po niemiecku), bo magnes kieszonkowy będzie się bardzo dziwiła tej dyskusji po polsku.

-
Zitat
od liwia
Ich hätte es spontan noch anders gesagt:Czy to są nietrwałe produkty spożywcze?
spożywcze - żywnościowe
Was Du nimmst, hängt von Dir ab, was für Dich am leichtesten zum Aussprechen ist

Ja, produkty żywnościowe oder artykuły spożywcze sind beliebig untereinander austauschbare Begriffe, die alle dasselbe bedeuten, nämlich Lebensmittel.

-
Ich denke, die beste Entsprechung ist 'łatwo psujące się produkty żywnościowe'.
Also: "Czy to są łatwo psujące się produkty (żywnościowe)?"
(Das 'żywnościowe' kannst du weglassen, wenn ohnehin klar ist, dass es um Lebensmittel geht.)Gefunden habe ich diesen Begriff u.a. hier:
Ażeby uniknąć zatruć pokarmowych warto przestrzegać kilku zasad higieny: (Zur Vermeidung von Lebensmittelvergiftungen sollten einige Hygieneprinzipien beachtet werden)
[...]
- łatwo psujące się produkty żywnościowe kupować wtedy, gdy przechowywane są w ladach chłodniczych, a nie na ladzie; (leicht verderbliche Lebensmittel sollten nur gekauft werden, wenn sie in Kühlregalen aufbewahrt werden, nicht auf der Ladentheke; )
- [...] -
-
Hallo, sind paar Tippfehler drin, ist aber trotzdem verständlich:
Ich mag dich sehr!! Genauer gesagt verehre/bewundere ich dich! ... Ach, wenn ich komme, werde ich dich drücken und knuffeln
-
Hi Janka,
guter eigener Versuch.

Unternehmensverzeichnis ist allerdings 'spis przedsiębiorstw'
(przedsięwzięcie=die Unternehmung, przedsiębiorstwo=das Unternehmen)Und mit der 'Relocation', das ist so eine Sache, da das in Polen auch ein ziemlich neues Wort ist.
Im Internet taucht ziemlich oft 'usługi relokacyjne' auf; das dürfte recht genau dem 'Relocationservice' entsprechen.
Die von liwia genannten Ableitungen sind logisch, allerdings findet sich (bisher) keine davon bei Google.
Meine Vorschläge:
Relocationagentur - agencja usług relokacyjnych
Relocationbüro - biuro usług relokacyjnych
(sind allerdings auch nicht bei Google zu finden) -
-
Ok, zuerst die "simple" Version:
obrazek 1: W domu jest smutny mężczyzna, który ogląda telewizję. Na dworze/Na zewnątrz/Przed drzwiami jest szczęśliwa kobieta z dwoma psami, ona spaceruje.
obrazek 2: Przed dużym domem stoi mężczyzna z koniem. Kobieta karmi kury. Drugi mężczyzna pracuje w ogrodzie. Szczęśliwe króliki oglądają całą scenę.Die etwas komplexere Version würde ungefähr so klingen:
1. W domu widzimy mężczyznę/pana ze sfrustrowanym wyrazem twarzy, który siedzi w fotelu i ogląda telewizję. Na dworze spaceruje kobieta/pani z dwoma psami. Sprawia wrażenie zadowolonej.
2. Widzimy scenę na zagrodzie. Widnieją trzy osoby, które/Widnieje troje ludzi, którzy zajmują się różnymi czynnościami. Mężczyzna pracuje w ogrodzie, kobieta karmi kury, drugi mężczyzna stoi przed dużym domem (stodołą?) i jest zajęty koniem. Dwa króliki siedzą przed marchewką i przyglądają się całości z zaciekawionym albo szczęśliwym wyrazem twarzy. -
Hallo oczywiście,
da ich die Bilder leider nicht sehen kann, fällt es mir stellenweise sehr schwer zu erraten was du da beschreibst. Was bedeutet z.B. 'na drzwi'? (Grammatisch richtig wäre 'na drzwiach', aber das heißt 'auf der Tür' - schwer vorstellbar, dass die glückliche Dame mit zwei Hunden auf der Tür spazieren geht. :oczko) Könntest du daher deine Beschreibung auch auf Deutsch verfassen? Dann fiele mir eine Korrektur wesentlich leichter.
Matti
-
Bitte schön:
Wracaj calo i zdrowo, skarbie. Bardzo sie na ciebie ciesze.
(Ohne Sonderzeichen, da du es ja als SMS verschicken willst. Ist trotzdem verständlich.)