Beiträge von Matti
-
-
Zitat
od Matti
Klick
Auch freitags

-
-
Also die "wörtlichste" Übersetzung von "oh mann ey" wäre vielleicht "człowieku!". Aber das passt von der Gefühlslage nicht so ganz. Deshalb würde ich eher vorschlagen: "o kurde!" oder "o żeś ty!"
Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort - Małe grzechy Pan Bóg karze od ręki.
Die Aussprache kannst du dir hier anhören (einen der Namen neben der polnischen Flagge anklicken, den polnischen Text in das Textfeld kopieren und dann auf 'Read' klicken).
-
Bitte schön:
Sehnsuchtsvoll und traurig, still und dunkel,
und weißt du, warum?
Es scheint schon der Mond,
also beende ich das Schreiben,
ich küsse deinen Mund. -
-
Also in den meisten Fällen geht es wirklich nur um eine etwas andere Betonung oder um eine etwas "singerige" Aussprache. Das mit den anderen Wörtern ... hmm, ich vermute stark, dass Oświęcim schon im Einflussbereich des schlesischen Dialekts liegt, und die benutzen dort tatsächlich einige spezielle Wörter.
-
Abgesehen von Kaschubisch, das, wie hier ja schon geschrieben, als eigenständige Sprache gilt, gibt es in Polen eigentlich nur zwei ausgeprägte Dialekte, nämlich Góralisch (in der Tatra) und Schlesisch (im oberschlesischen Kohlenrevier).
Allgemein ändert sich jedoch der Sprachklang ab einer Entfernung von etwa 100 km (grob über den Daumen) zu den slawischen Nachbarländern. Nach Osten hin, Richtung Weißrussland und Ukraine, nimmt das Polnisch zunehmend einen ostslawischen (russischen) Klang an, nach Süden zu erinnert es immer mehr an Tschechisch und Slowakisch. Das beginnt schon in Krakau, wo z.B. dreisilbige Wörter meist auf der ersten Silbe betont werden wie im Tschechischen und Slowakischen, nicht wie anderswo in Polen auf der mittleren Silbe. Góralisch ist dann schon halb Polnisch, halb Slowakisch.
Eine gewisse Ausnahme bildet Niederschlesien, das zwar an Tschechien angrenzt, wo aber die Bevölkerung nach dem Krieg fast vollständig ausgetauscht wurde. Wie Oda schon schrieb, kamen damals Polen aus den früheren polnischen Ostgebieten nach Niederschlesien und brachten ihren ostpolnischen Dialekt mit, der (vom Klang her - nicht vom Vokabular) stark an Russisch erinnert. Heute sprechen allerdings nur noch Leute über siebzig so; die jüngere Bevölkerung Niederschlesiens spricht "normales" Polnisch.
Insgesamt hat man mit "Hochpolnisch" auf über 90% der Fläche Polens keinerlei Verständigungsprobleme, und auf den restlichen paar Prozent gewöhnt man sich recht schnell an die regionalen Gepflogenheiten. -
Zitat
od Elfie
Und von mir ein Blauer-Montags-Klick
-
Zitat
od Elfie
[color=#ff0066]was mache ich falsch ,beim schreiben das man bei mir nicht klicken kann ?[/color]
[color=#ff0066][/color]
[color=#ff0066]klick[/color]Schreib einfach: http://www.pajacyk.pl

-
Es folgt das klick zum Sonntag

-
Wochenend-Annäherungsklick

-
Polakiem nie jestem, a Śląsakiem to już wcale, ale witam cię serdecznie.

-
-
Hallo Eryk, willkommen und Grüße aus Charlottenburg.
Vor etlichen Jahren habe ich auch alle 7-8 Wochen im Berlin-Warszawa-Express gesessen. War allerdings noch bevor Steffen Möller auf dieser Strecke Stammgast im Wars wurde und hatte auch andere Gründe. Damals habe ich in Warschau gewohnt und nur mal alle zwei Monate in Berlin "nach dem Rechten gesehen". Vielleicht kannst du deine Aufenthalte in Polen künftig ja zumindest ein wenig ausdehnen, denn vor Ort lernt man die Sprache nach meiner Erfahrung immer noch am schnellsten.
Matti
-
Zitat
od Elfie
[color=#00cc00][/color]
[color=#00cc00]...und immer schön weiter - Klicken
nicht vergessen,...[/color]... und zwar ---> hier

-
-
-
-
Zitat
od ania1
Miłego dnia !!!!
Nawzajem!

klick