Beiträge von Matti

    Hallo ihr Lieben!

    Ich danke euch allen ganz herzlich für die netten Geburtstagswünsche. :muza

    Euer Matti :oczko


    Witajcie moi drodzy!

    Dziękuję Wam wszystkim bardzo serdecznie za miłe życzenia urodzinowe. :muza

    Wasz Matti :oczko

    Hallo ihr Lieben!

    Ich danke euch allen ganz herzlich für die netten Geburtstagswünsche. :muza

    Euer Matti :oczko


    Witajcie moi drodzy!

    Dziękuję Wam wszystkim bardzo serdecznie za miłe życzenia urodzinowe. :muza

    Wasz Matti :oczko

    Willkomen im Forum, MGappert! :papa2


    Zitat

    Original von Janek
    Matti - bitte um Korrektur, falls nicht korrekt!!! :prosi

    Uff, du hast ja eine Menge Vertrauen in mein Fachwissen. :ostr
    Bei so technischen Sachen bin ich in der Regel auch auf Fachwörterbücher und meinen Freund Gugl angewiesen. Und ich gehe da jetzt einfach mal davon aus, dass es stimmt, zumal es logisch klingt. :oczko

    Ich habe nach ziemlich genau 20 Jahren gerade angefangen, "Sla de wolven, herder!" von Theun de Vries ein zweites Mal zu lesen. Das gibt es auch in deutscher Übersetzung ("Schlag die Wölfe, Hirte!"). Es ist ein Roman über Urukagina, einen authentischen "Revoluzzerkönig" im Zweistromland vor rund 4500 Jahren, also im Morgengrauen der menschlichen Zivilisation. Auf Niederländisch liest es sich für mich ungeheuer faszinierend, da Theun de Vries (in Deutschland vor allem bekannt durch "Das Mädchen mit den roten Haaren") einen sehr erlesenen Sprachstil pflegte, aber die deutsche Übersetzung ist auch recht gut gelungen.

    Zitat

    Original von Ola
    Wobei taksówka und złotówka wieder Formen sind die im Alltag ganz normal sind. :)

    Stimmt, hier fängt die Diminuierung eigentlich erst bei 'złotóweczka' an ('taksóweczka' habe ich allerdings noch nicht gehört - vielleicht weil man es unwillkürlich mit einer Miniaturausgabe des Trabbi oder des Fiat 126p assoziieren würde). :haha

    "Bywaja falsze ktore tak dobrze udaja prawde... iz byloby omylka... nie dac sie im oszukac"

    Sinngemäß: "Es gibt Lügen, die sich so gut als Wahrheit auszugeben verstehen, ... dass es ein Fehler wäre, ... sich von ihnen nicht hinters Licht führen zu lassen.


    "Ale to juz bylo i nie wroci wiecej i choc tyle sie zdarzylo to do przodu wciaz wyrywa glupie serce"

    Aber das ist vorbei und kommt nie mehr wieder, und obwohl schon so viel passiert ist, treibt einen das dumme Herz doch immer weiter voran.

    Ich finde, du machst deine Sache schon sehr gut, oczywiście, vor allem hast du ein sehr gutes Grundverständnis für die polnische Grammatik. Was du an dir selbst bemängelst, hat eigentlich nur mit mangelnder Praxis zu tun, und die bekommt man ja bekanntlich am besten im Lande selbst. Also falls du mal eine Möglichkeit siehst, für paar Monate nach Polen zu gehen ... :oczko

    Zitat

    Original von oczywiście
    Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest że mówię literę "ń" prawdziwe? Jedna koleżanka mi mówiła, że to nie jest bardzo ważne, i że mogę mówić "ń" jak "n", na przykład w wyrazu "pomarańczowy". Co myślicie o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.

    Wie immer freue ich mich über Hinweise auf irgendwelche Fehler im Fragetext oben, egal ob Schreibweise, Grammatik, Ausdruck.

    Hej oczywiście! :papa2

    Kupę lat! :oczko

    (Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest to, że wymawiam literę "ń" prawidłowo? Koleżanka powiedziała mi, że nie jest to bardzo ważne, i że mogę wymawiać "ń" jako "n", na przykład w wyrazie "pomarańczowy". Co myślicie (sądzicie) o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.)

    Also ń ist ja im Grunde ein n mit einem mehr oder weniger stark ausgeprägten j dahinter. So richtig stark ausgeprägt ist das j dabei allerdings nie, und es kommt auch darauf an, welcher Laut danach folgt. 'pomaranjczowy' wäre, glaube ich, selbst für polnische Zungen (:oczko) zu schwierig, aber 'pomaranczowy' fände ich persönlich etwas zu platt - besser gesagt, das verleiht dem Ganzen doch einen deutlich ausländischen Akzent. Das j ist also zumindest andeutungsweise durchaus vorhanden, allerdings in diesem konkreten Fall nicht hinter, sondern eher vor dem n, also ungefähr 'pomarajnczowy'.

    Zitat

    Original von TommyWenn Du das Geburtsdatum weisst dann müsstest Du ja fast das Abschlussjahr von ihr ausrechnen können und kannst dort alle Schulklassen der Stadt anschauen.

    Das scheint mir noch die sinnvollste Idee zu sein, denn je nachdem, ob ihr Vorname eher selten oder eher häufig ist, dürfte es in ihrem Jahrgang in dieser Stadt nur einige bis einige Dutzend mit diesem Namen gegeben haben (na gut, wenn es jetzt gerade Warschau oder so ist, dann vielleicht auch einige hundert).
    Mit dem Abschlussjahr kommst du allerdings nur weiter, wenn du weißt, was sie für einen Schulabschluss hat (liceum? technikum? gimnazjum?). Aber vielleicht gelangst du ja auch über das Einschulungsjahr auf eine heiße Spur.

    PS. Ich sehe gerade: Krakau. Also Krakau ist in vier große Stadtteile unterteilt, und diese dann jeweils wieder in etliche kleinere Stadtteile. Als großer Stadtteil kommt in Richtung Flughafen nur Krowodrza in Frage, als "Unter-Stadtteile" Bronowice, Łobzów, Prądnik Biały und Zwierzyniec. Die ersten drei davon sind ganz überwiegend Neubaugebiete (na ja, was man so Neubaugebiete nennt, also Wohnblocks, entstanden so ab Sechzigerjahre), und Bronowice liegt dem Flughafen am nächsten.

    Zitat

    Original von Choma
    :mysli myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...

    No nie jestem akurat specjalistą od komputerowych obrazków, ale jeżeli dobrze zrozumiałem rozdzielczość oznacza tyle co "ogólna jakość" zdjęcia, tzn. z ilu pikseli składa się dane zdjęcie. Im większe tym nawet jakość gorsza, tyle że na dużym zdjęciu oczywiście lepiej widać niż na takim malusieńkim.

    Das eine ist Dativ, das andere ist Akkusativ. Im Deutschen ist es im Grunde auch nicht viel anders. Vergleich doch mal:

    sich sehen - ich sehe mich
    sich wünschen - ich wünsche mir

    Na gut, bisschen anders ist es schon im Deutschen, aber 'się' ist eben 'mich', 'dich' usw., und 'sobie' ist 'mir', 'dir' usw.

    PS. Das 'podobać się' ist dabei leider ein etwas verwirrendes Beispiel, da das im Polnisch reflexiv (rückbezüglich) ist, im Deutschen aber nicht.

    Hallo Rudi,

    willkommen :papa2

    Also wenn du mit den Angaben, die du hast (Vorname, Spitzname, Geburtsdatum, Stadt) nicht durch einen ganz großen Zufall bei Google auf eine heiße Spur stößt, sehe ich leider ziemlich schwarz für dich.
    Aber keine Sorge, du wirst es überleben. :oczko

    Matti