Dir auch noch vielen Dank, Cora. ![]()
Beiträge von Matti
-
-
Zitat
od Lars726
ich hoffe ihr helft mir weiterhin so toll wie bisher...
Aber sicher doch
-
Hallo ihr Lieben!
Ich danke euch allen ganz herzlich für die netten Geburtstagswünsche.

Euer Matti

Witajcie moi drodzy!
Dziękuję Wam wszystkim bardzo serdecznie za miłe życzenia urodzinowe.

Wasz Matti

-
Hallo ihr Lieben!
Ich danke euch allen ganz herzlich für die netten Geburtstagswünsche.

Euer Matti

Witajcie moi drodzy!
Dziękuję Wam wszystkim bardzo serdecznie za miłe życzenia urodzinowe.

Wasz Matti

-
Willkomen im Forum, MGappert!
ZitatOriginal von Janek
Matti - bitte um Korrektur, falls nicht korrekt!!!
Uff, du hast ja eine Menge Vertrauen in mein Fachwissen.

Bei so technischen Sachen bin ich in der Regel auch auf Fachwörterbücher und meinen Freund Gugl angewiesen. Und ich gehe da jetzt einfach mal davon aus, dass es stimmt, zumal es logisch klingt.
-
Hallo und willkommen, ihr beiden!

-
Zitat
Original von Choma
Besser fragt man in (bei?) der "Quelle"
... an der Quelle.

-
Ich habe nach ziemlich genau 20 Jahren gerade angefangen, "Sla de wolven, herder!" von Theun de Vries ein zweites Mal zu lesen. Das gibt es auch in deutscher Übersetzung ("Schlag die Wölfe, Hirte!"). Es ist ein Roman über Urukagina, einen authentischen "Revoluzzerkönig" im Zweistromland vor rund 4500 Jahren, also im Morgengrauen der menschlichen Zivilisation. Auf Niederländisch liest es sich für mich ungeheuer faszinierend, da Theun de Vries (in Deutschland vor allem bekannt durch "Das Mädchen mit den roten Haaren") einen sehr erlesenen Sprachstil pflegte, aber die deutsche Übersetzung ist auch recht gut gelungen.
-
Zitat
Original von Tommy
Sind das nicht ehr die Schweden....oder Finnen

Also mich erinnert das an "Werrr hat's errrfunden???!"

-
Hallo und willkommen!

-
Zitat
Original von Ola
Wobei taksówka und złotówka wieder Formen sind die im Alltag ganz normal sind.
Stimmt, hier fängt die Diminuierung eigentlich erst bei 'złotóweczka' an ('taksóweczka' habe ich allerdings noch nicht gehört - vielleicht weil man es unwillkürlich mit einer Miniaturausgabe des Trabbi oder des Fiat 126p assoziieren würde).

-
"Bywaja falsze ktore tak dobrze udaja prawde... iz byloby omylka... nie dac sie im oszukac"
Sinngemäß: "Es gibt Lügen, die sich so gut als Wahrheit auszugeben verstehen, ... dass es ein Fehler wäre, ... sich von ihnen nicht hinters Licht führen zu lassen.
"Ale to juz bylo i nie wroci wiecej i choc tyle sie zdarzylo to do przodu wciaz wyrywa glupie serce"
Aber das ist vorbei und kommt nie mehr wieder, und obwohl schon so viel passiert ist, treibt einen das dumme Herz doch immer weiter voran.
-
Ich finde, du machst deine Sache schon sehr gut, oczywiście, vor allem hast du ein sehr gutes Grundverständnis für die polnische Grammatik. Was du an dir selbst bemängelst, hat eigentlich nur mit mangelnder Praxis zu tun, und die bekommt man ja bekanntlich am besten im Lande selbst. Also falls du mal eine Möglichkeit siehst, für paar Monate nach Polen zu gehen ...

-
Zitat
Original von oczywiście
Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest że mówię literę "ń" prawdziwe? Jedna koleżanka mi mówiła, że to nie jest bardzo ważne, i że mogę mówić "ń" jak "n", na przykład w wyrazu "pomarańczowy". Co myślicie o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.Wie immer freue ich mich über Hinweise auf irgendwelche Fehler im Fragetext oben, egal ob Schreibweise, Grammatik, Ausdruck.
Hej oczywiście!

Kupę lat!

(Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest to, że wymawiam literę "ń" prawidłowo? Koleżanka powiedziała mi, że nie jest to bardzo ważne, i że mogę wymawiać "ń" jako "n", na przykład w wyrazie "pomarańczowy". Co myślicie (sądzicie) o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.)
Also ń ist ja im Grunde ein n mit einem mehr oder weniger stark ausgeprägten j dahinter. So richtig stark ausgeprägt ist das j dabei allerdings nie, und es kommt auch darauf an, welcher Laut danach folgt. 'pomaranjczowy' wäre, glaube ich, selbst für polnische Zungen (:oczko) zu schwierig, aber 'pomaranczowy' fände ich persönlich etwas zu platt - besser gesagt, das verleiht dem Ganzen doch einen deutlich ausländischen Akzent. Das j ist also zumindest andeutungsweise durchaus vorhanden, allerdings in diesem konkreten Fall nicht hinter, sondern eher vor dem n, also ungefähr 'pomarajnczowy'.
-
Zitat
Original von TommyWenn Du das Geburtsdatum weisst dann müsstest Du ja fast das Abschlussjahr von ihr ausrechnen können und kannst dort alle Schulklassen der Stadt anschauen.
Das scheint mir noch die sinnvollste Idee zu sein, denn je nachdem, ob ihr Vorname eher selten oder eher häufig ist, dürfte es in ihrem Jahrgang in dieser Stadt nur einige bis einige Dutzend mit diesem Namen gegeben haben (na gut, wenn es jetzt gerade Warschau oder so ist, dann vielleicht auch einige hundert).
Mit dem Abschlussjahr kommst du allerdings nur weiter, wenn du weißt, was sie für einen Schulabschluss hat (liceum? technikum? gimnazjum?). Aber vielleicht gelangst du ja auch über das Einschulungsjahr auf eine heiße Spur.PS. Ich sehe gerade: Krakau. Also Krakau ist in vier große Stadtteile unterteilt, und diese dann jeweils wieder in etliche kleinere Stadtteile. Als großer Stadtteil kommt in Richtung Flughafen nur Krowodrza in Frage, als "Unter-Stadtteile" Bronowice, Łobzów, Prądnik Biały und Zwierzyniec. Die ersten drei davon sind ganz überwiegend Neubaugebiete (na ja, was man so Neubaugebiete nennt, also Wohnblocks, entstanden so ab Sechzigerjahre), und Bronowice liegt dem Flughafen am nächsten.
-
Całkiem możliwe, że masz rację i że miniaturki zawsze są w mniejszej rozdzielczości. No ale mówię, nie jestem od tego specjalistą.

-
Zitat
Original von Choma
myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...No nie jestem akurat specjalistą od komputerowych obrazków, ale jeżeli dobrze zrozumiałem rozdzielczość oznacza tyle co "ogólna jakość" zdjęcia, tzn. z ilu pikseli składa się dane zdjęcie. Im większe tym nawet jakość gorsza, tyle że na dużym zdjęciu oczywiście lepiej widać niż na takim malusieńkim.
-
Das eine ist Dativ, das andere ist Akkusativ. Im Deutschen ist es im Grunde auch nicht viel anders. Vergleich doch mal:
sich sehen - ich sehe mich
sich wünschen - ich wünsche mirNa gut, bisschen anders ist es schon im Deutschen, aber 'się' ist eben 'mich', 'dich' usw., und 'sobie' ist 'mir', 'dir' usw.
PS. Das 'podobać się' ist dabei leider ein etwas verwirrendes Beispiel, da das im Polnisch reflexiv (rückbezüglich) ist, im Deutschen aber nicht.
-
Hallo Rudi,
willkommen

Also wenn du mit den Angaben, die du hast (Vorname, Spitzname, Geburtsdatum, Stadt) nicht durch einen ganz großen Zufall bei Google auf eine heiße Spur stößt, sehe ich leider ziemlich schwarz für dich.
Aber keine Sorge, du wirst es überleben.
Matti
-
Aber 'rozdzielczość' ist 'Auflösung', das ist etwas anderes, meine ich.
Ich schlage vor:
Aby powiększyć zdjęcie (i otworzyć w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.