Beiträge von Matti

    Du redest hier immer von Orts- und Siedlungsnamen, Mulder, aber was der Bayrische Geograph aufzählt, sind doch m.E. ausschließlich Namen von Stämmen bzw. Völkern. Davon könnte sicher der eine oder andere in einem Ortsnamen verewigt worden sein, aber das wäre wohl eher die Ausnahme als die Regel (wenn, dann wohl schon eher im Namen einer Landschaft oder eines Staates).

    Hey Heidi,

    na dann werf ich mich mal in die Bresche. :oczko

    Du hast 'programu' falsch zugeordnet und die Abkürzung 'tzw.' sowie 'praktyki' falsch übersetzt, deshalb konntest du den Sinn in der Aussage nicht finden. Richtig muss es heißen:

    "Er war einer der Schöpfer des Programms und der Praxis der sog. angewandten Kunst in Polen und Reformator/Reformer der Büchergraphik."

    Zitat

    Original von HSnoopy
    Moje tłumaczenie i potrzebuję trochę pomóc.

    ... potrzebuję trochę pomóc[COLOR=red]y[/COLOR]. (trochę czego?)

    Zitat

    Original von HSnoopy
    Ich bin mir nicht sicher - wie es richtig ist:

    Kiedy kupiłeś tą ciekawą gazetę?

    Kiedy kupiłeś tą ciekawę gazetę?

    Ist eigentlich beides falsch, denn es müsste heißen: Kiedy kupiłeś tę ciekawą gazetę?

    Aber das ist ungefähr so wie im Deutschen 'wegen des Autos' und 'wegen dem Auto': 'wegen dem Auto' ist eigentlich falsch, aber das merkt kaum noch jemand. :oczko

    Hallo Marieta,

    willkommen zunächst im Forum. :kwiatek

    Als Übersetzer habe ich auch ab und zu das (zweifelhafte ;)) Vergnügen mit juristischen Texten. In etwa 80 % aller Fälle hilft mir da das "Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski" ('Wiedza Powszechna', Warszawa 1990) weiter, und den Rest konnte ich mir bis jetzt immer irgendwie ergooglen.

    Nun ja, eine hohe Staatsverschuldung ist eigentlich nichts Neues. Vor ca. 40 Jahren rechnete ein gewisser Franz Joseph Strauß dem Bundestag vor, wie viele Züge man bräuchte, wenn man die Staatsverschuldung in Hundertmarkscheinen fein säuberlich in Güterwaggons verpacken wollte. Zwar kann ich nicht einschätzen, ob es mittlerweile nicht doch allzu große Ausmaße angenommen hat, aber wenn, dann führt dies sicher nicht zu plötzlichen Einbrüchen oder gar einem Zusammenbruch des Staates, sondern macht sich aufgrund gestiegener Zinsforderungen lediglich in Zehntelprozentpunkten beim Nettosozialprodukt bemerkbar.

    Hmm, ich bin in dieser Sache ein blutiger Laie, aber ich habe das Gefühl, diese gegenwärtige Krise hat auch damit zu tun, dass die Leitwährung Dollar seit kurzem keine Leitwährung mehr ist (und es wohl auch nie wieder werden wird). Allein schon in den 12 Staaten, die sich als erste zu Euroland zusammenschlossen, leben mehr Menschen als in den USA. Und da der Euro seither beharrlich auf Expansionskurs ist, also auch das Vertrauen in ihn - weltweit gesehen - immer mehr wächst, hat er sich inzwischen klammheimlich zur Leitwährung gemausert. Immerhin fällt ja auf, dass sich die Turbulenzen zurzeit vor allem in den USA und in Asien abspielen. In Asien vielleicht deshalb, weil man sich nicht rechtzeitig auf die neue Leitwährung eingestellt hat (möglicherweise tobt dort zugleich ein Machtkampf zwischen Yen und Yuan, aber darüber kann ich nichts Definitives sagen). Zwar bleibt Europa von den Unruhen nicht ganz verschont, aber das liegt ja wohl vor allem an Banken, die einen Großteil ihres Kapitals in den amerikanischen Immobilienmarkt gepumpt hatten u.ä. Jedenfalls befinden wir uns in dieser Sache offenbar in so was wie dem Auge des Orkans, und wenn man davon ausgeht, dass sich in Zukunft alles um den Euro drehen wird, ist das ja auch nicht weiter verwunderlich.
    Die Sache mit der Sahelzone ... ja, es ist ja nicht nur die, sondern überhaupt droht in vielen Ländern katastrophale Wasserknappheit. Das Paradoxe ist, dass es ja eigentlich mehr als genug Wasser auf dieser Welt gibt - bloß das meiste davon ist brutal versalzen. Eine Methode zur effizienten Meerwasserentsalzung ohne großen Energieaufwand wäre daher sicher die Erfindung des 21. Jahrhunderts.

    Zitat

    Original von Choma
    Jak na niemiecki można przetłumaczyć "dzień chłopaka"?

    No w tym właśnie problem. 'Tag des Liebhabers/Freundes' chyba nie, bo po co są walentynki? A 'Tag des Jungen/Jungentag' przypomina raczej Dzień dziecka. :glupek To może 'Tag des Kerls'? Bo 'Kerl' ma podobne znaczenie jak po polsku 'facet', a dziewczyny czasem mówią 'mein Kerl'. Ale zbyt ładnie to też nie brzmi.

    W każdym razie dziękuję serdecznie za miłe życzenia (o ile zaliczasz mnie do "super chłopaków z forum" :oczko).

    Außerdem wäre es noch gut zu wissen, ob da (auch) eine Frau gesungen hat, denn wenn nicht, dann könnte man Gruppen wie Maanam schon mal ausschließen.

    Ich geb dir mal paar Namen von polnischen Bands. Kannst ja mal bei youtube schauen, ob dir da vom Stil oder von der Stimme her was bekannt vorkommt:

    Budka Suflera
    De Mono
    Maanam
    Myslovitz
    Formacja nieżywych schabuff

    Obywatel GG kennt garantiert noch viel mehr :oczko